Георгий Лобжанидзе: «Коран помог мне стать лучшим христианином»
О специфике перевода священной книги рассказал его автор, профессор Георгий Лобжанидзе.
- Когда у вас возникла идея перевести Коран?
- Еще на третьем курсе в ТГУ я начал заниматься изучением Корана. Тогда на факультете востоковедения был предмет «Язык Корана», который очень заинтересовал меня. Я начал переводить суры священной книги. Это был поэтический перевод.
Стоит отметить, что Коран в оригинале –поэтический текст. Но так как в грузинском языке не существовало дословного перевода Корана с языка оригинала, я понял, что поэтический перевод в данном случае будет непозволительной роскошью, и занялся дословным, филологическим переводом.
- Сколько лет вы работали над переводом?
- В целом на перевод Корана ушло 12 лет. Сначала это было занятием для души. Я переводил, когда появлялось свободное время. Мне приходилось работать в разных местах, поэтому для любимого дела оставалось вечернее и ночное время.
- Что было самым сложным в переводе?
- Cамым трудным, особенно на первом этапе, оказалось определить стилистику перевода и найти в грузинском языке соответствия терминам, употребленным в Коране. В священной книге присутствует специфическая терминология, которой не существует в грузинском языке. Мне пришлось самому создавать эту терминологию по законам грузинской грамматики.
- Кто давал консультации во время перевода?
- Я три года учился в Тегеранском государственном университете на теологическом факультете. Там преподавали известные теологи, которые учили студентов Корану. Кроме того, в Тбилисском государственном университете им. Иванэ Джавахишвили мне помогали специалисты по исламу. А мусульмане, живущие в Аджарии, делали заметки и комментарии в процессе работы. В итоге получился перевод, который можно назвать академическим.
- Какую цель вы ставили перед собой, переводя Коран?
- Главная задача была связана с культурой. Коран – книга, говорящая нам о вневременных ценностях. Поэтому в каждом языке должен существовать перевод таких книг. На русский язык, например, Коран переводился 7 раз. Такое количество переводов дает читателю возможность иметь четкое представление о предмете и ориентироваться в нем. Примерно сто лет назад Коран уже переводили на грузинский язык, но не с арабского, а с французского языка. Теперь в Грузии есть и перевод Корана с языка оригинала.
Если говорить о социальной значимости перевода, то стоит отметить, что религия, если нет перевода священной книги, начинает распространяться устно. Это очень опасно для социума, так как священное писание начинает искажаться и приписывает религии несуществующие вещи.
- На вас, как на православного христианина, повлияло изучение ислама?
- Влияние, конечно, огромное. Коран помог мне лучше понять христианскую религию. Многие события и лица, описанные в Библии, рассматриваются и в Коране. Несколько лет назад я защитил диссертацию на тему «Иисус и Мария в Коране». Во время перевода священной книги мусульман я консультировался с Патриархом Грузии, с духовенством. Они не имели ничего против моей работы.
Сотрудничество этих двух больших религий должно быть очень крепким. Особенно радует, что я, грузинский православный христианин, сделал подарок мусульманам Грузии.
- Какие у вас планы на будущее?
- Один мой приятель сказал, что теперь, после перевода Корана, я могу спокойно умереть, но я так не думаю. Моя заветная мечта – перевести труды известных арабских богословов Средневековья – Ибн ал-Араби и аль-Фарраби.
Нази Жоржолиани «Новости-Грузия» |