Газета «Наш Мир»
Мадрид. – Поскольку число испанцев, принимающих Ислам, неуклонно растет, мусульмане, проживающие на Карибских островах и на острове Крузао, представили перевод значений Священного Корана на язык папьяменто, на котором говорят жители островов, сообщает ИсламОнлайн.
«Мечта наконец осуществилась», сказал Насер Хаким, мусульманский бизнесмен из Крузао, который спонсировал работу по переводу, сообщила местная газета.
Группе из 25 переводчиков и лингвистов потребовалось семь лет, чтобы осуществить первый подобный перевод.
Трудность состояла в том, чтобы подобрать эквивалент арабского слова на языке папьяменто, не имеющего столь богатого словаря, как первоисточник.
Поэтому специалисты решили точно перевести значение арабских стихов, независимо от размера полученного текста.
Был проведен целый ряд исследований для исключения ошибок перевода на язык папьяменто, которым пользуются жители многих островов Карибского моря.
Папьяменто является креольским языком, лексика которого первоначально была позаимствована у португальского и испанского (60% словаря), а затем – голландского (25%).
Оставшиеся 15% представляют собой смесь слов, пришедших из западно-африканских и южно-американских языков.
Быстрый рост
Число жителей Карибских островов, которые принимают ислам, за последние годы увеличивается, сообщает газета «Эль Нуэво Херальд», объясняя интерес к исламу существующим в этой религии гармоничным балансом между духовностью и трудом.
По этой причине перевод на язык папьяменто был крайне важен для тех, кто не понимает и не говорит по-арабски.
В данное время число мусульман, проживающих на Карибах, неизвестно, поскольку в районе Карибской плиты насчитывается более 7 тыс. островов и рифов. |