Газета «Наш Мир»
Две крупнейшие мировые миссионерские религии не могут не соперничать между собой. Межрелигиозный диалог - хоть и существенно важный, по крайней мере для того, чтобы выбить почву из под ног радикалов - не может заслонять того факта, что эти две религии часто борются за людей, проживающих в одном и том же месте и обе утверждают, что это в них находится полнота Божьего Присутствия. А если это так, то миссионерская деятельность должна продолжаться и приводить к соперничеству. И она приводит.
Мусульмане и христиане соперничают, например, в распространении своих священных книг в мире. Пока что Библия выигрывает у Корана по доступности для обычных людей. Однако, кто знает, не отражает ли это "пока" реальности.
Библия в настоящее время (полностью или частично) переведена на 2426 языков и до сих пор ведутся работы по переводу этой книги на другие языки (в том числе на различные диалекты). С Кораном дело обстоит иначе. Как Святая Книга, по вере мусульман, он явился с неба через архангела Гавриила, непосредственно от Бога, и сохраняет свою святость только в оригинале, написанном на арабском языке. Перевод был бы поправлением и изменением Бога, и, следовательно, в течение веков это не рекомендовалось и не практиковалось. Постепенно ситуация начинает меняться. Существуют уже перевод смыслов Корана на многие языки, но они не признаются равноценными оригиналу в строгом смысле слова. И именно поэтому, в то время, как Библия переводилась на английский уже 1000 раз, Коран только 20.
Коран, однако, проигрывает не только по количеству переводов, но также и по доступности. Каждый год в мире продается и дарится 100 миллионов Библий. Саудовская Аравия, главный поставщик религиозной литературы, распространяет 30 миллионов Коранов в год.
Христиане, и об этом нужно помнить, намного динамичнее в миссионерской деятельности. Миссионеры разных исповеданий и церквей достигают все новых племен, народов и отдельных людей, не слышавших о Евангелии. И стараются передать Благую Весть о спасении через Иисуса Христа на местных языках, считая перевод Святого Писания одним из первейших дел. Мусульмане хотя и пытаются проводить миссионерскую работу, не так часто выезжают до регионов, где Ислам еще не проповедовался, и являются хуже организованными. Чаще всего они концентрируются на обращении верующих в странах традиционно мусульманских или в таких, где существует большая исламская диаспора (например, в Европе). Все это приводит к тому, что, хотя количественный прирост мусульман идет быстрее, чем у христиане, это происходит скорее от демографических причин, чем миссионерских.
В настоящее время ничто не указывает на то, что в этом отношении что-то может измениться. Христиан на земле около 2 миллиардов, а мусульман полтора. Обе религии развиваются с молниеносным темпом. И ничто не изменит тот факт, что европейцы отказываются от религии. Не Европа становится теперь центром мира и не в ней решается его будущее. Есть время с этим смириться, размышляя над книгой Екклесиаста (Екклесиаст (ивр. קהלת, Kohelet, греч. Εκκλησιαστής) — название ветхозаветной библейской книги, которая в русской Библии помещается среди Соломоновых книг, а в еврейской Библии — между «Плачем Иеремии» и книгой Есфирь.). Советую почитать, обычно не очень интересующий читателей, новый перевод с комментариями, в котором вместо слов "суета сует", еврейский "havel havelim" переведен, как "мимолетная тщета". Это менее пессимистично, но не менее правдиво.
Новость предоставлена христианским дайджестом новостей JesusChrist.ru со ссылкой на следующий источник: Baznica.info |