Газета «Наш Мир» Смена письменности усилит влияние Турции в Центральной Азии «Мы обязательно должны перейти на латиницу. Может, не сразу, лет за 10–15, но должны». В Киргизии вновь заговорили о смене письменности. По мнению ряда чиновников, это поможет стране быстрее «интегрироваться в мировое сообщество». Впервые идею отказаться от кириллицы в пользу латиницы подняли еще в 1990 году. С тех пор различные политики и общественные деятели не раз начинали такие разговоры. Каждый раз вокруг этой идеи вспыхивали споры, разворачивались ожесточенные дискуссии, но воз и ныне там. Как говорят чиновники, латиница поможет киргизам скорее обучиться английскому языку, освоить компьютеры. Некоторые считают, что латинский алфавит больше соответствует канонам киргизского языка лингвистически, чем кириллица. Впрочем, надо отметить, что за 16 лет независимости в Киргизии так и не создана эффективная система изучения национального языка, но уже частично утерян русский. По оценкам экспертов, в отдаленных районах страны уже выросло поколение, не владеющее русским. Как отметила «НГ» доцент кафедры русской словесности Высшей школы экономики в Москве Хуршеда Хамракулова, «прервалась преемственность, связь поколений. За полтора десятилетия позиции русского языка в Киргизии заметно ослабли». При этом если в школах киргизский изучается планомерно и более или менее качественно, то в вузах его изучение зачастую превращается в покупку зачетов и экзаменов. Как результат – большая часть не киргизов и около 20% коренных жителей киргизским языком практически не владеют. Еще один аргумент против латиницы – после смены письменности вся литература на кириллице станет недоступна новым поколениям. Впрочем, в истории Киргизии нечто подобное уже случалось. В 1928 году страна переходила на латиницу, до этого письменность была на основе арабской графики. В 1940 году в Киргизии была введена кириллица. За 12 лет использования латиницы были написаны десятки произведений, однако сейчас их никто не читает. К тому же при переходе с одной письменности на другую властям республики придется решить еще ряд проблем. Одна из них – замена всех паспортов, свидетельств о рождении, указателей на улицах, вывесок на учреждениях, разнообразных бланков. Кроме того, придется заменить все находящиеся в обороте деньги. В том числе и новые железные монеты, появившиеся в Киргизии лишь в этом году. В то же время в Центральной Азии решение о переходе на латиницу приняли Узбекистан, Туркмения и Казахстан. В Узбекистане реформа остановилась на уровне средней школы. Школьники читают и пишут на латинице, но при этом русскую и узбекскую литературу прочитать не в состоянии – вся она написана на кириллице. Но все делопроизводство по-прежнему ведется на кириллице, при отсутствии переведенных на новую письменность документов государственный аппарат не может работать. В Туркмении ситуация не лучше, за время правления Туркменбаши уровень образования жителей республики значительно снизился, на латиницу переведено лишь бессмертное творение «отца всех туркмен» «Рухнама». Да и в освоении английского языка латинский шрифт пока не помог. Наиболее серьезно к делу смены письменности подошел Казахстан, власти уже отправили группу ученых на стажировку в Турцию, заявив при этом, что страна перейдет на латиницу в 2010 году. Для полного перехода потребуется 15 лет и не менее 300 млн. долл. Это решение Астана приняла в конце 2006 года – тогда у страны были свободные средства, сейчас же руководство Казахстана идею отказаться от кириллицы может вообще забыть. В результате ипотечного кризиса в стране наступает кризис неплатежей, растет внешний долг. Так что лишних денег в бюджете нет. Что в действительности стоит за идеей смены письменности? Заинтересованными в этом могут быть не только обычные граждане, которым латиница поможет «ускоренно интегрироваться в мировое сообщество». Чиновники, которые будут контролировать данный процесс, а соответственно и денежные средства, смогут законными и незаконными способами получить свою часть бюджетного пирога, перепечатывая огромный объем документации, не останутся без работы и типографии. Между тем, по мнению экспертов, смена письменности – вопрос геополитический. Не случайно казахские ученые поехали стажироваться именно в Турцию. И не случайно о массовом переходе стран на латиницу в январе этого года заговорил руководитель рабочей группы по азербайджанско-турецким межпарламентским связям, председатель постоянной комиссии парламента Азербайджана по вопросам культуры Низами Джафаров. По его словам, «для расширения связей и сотрудничества между тюркскими народами важно наличие единого языка. В течение следующих 10 лет процесс превращения турецкого языка в единый язык тюркских народов будет завершен». А латиница поможет создать единый алфавит независимых тюркоязычных народов и заговорить между собой на турецком языке. По сути, замена кириллицы латиницей ослабит связь центральноазиатских государств с Россией и усилит в данном регионе влияние Турции и стран Запада. А пока этого не произошло, основным средством межнационального общения граждан центральноазиатских республик будет оставаться русский язык. Григорий МИХАЙЛОВ |