Газета «Наш Мир» «Доканали тварь» по-чешски – «совершенное творение», имя Настя в США понимают как «мерзость», а слово «зубы» в арабских странах равнозначно матерщине. В Чехии любят «бараки» Через это проходят абсолютно все русскоязычные туристы, впервые оказавшиеся в Чехии. Любая безобидная – для чехов! – вывеска на магазине или разговор прохожих вызывают приступы недоумения или смеха. Во-первых, чешская речь частенько напоминает ругательства: как вам выраженьице – «падло с бидлом на плавидле»? А ведь перевод здесь более чем скромный: «статный парень с веслом на лодке». Во-вторых, значение многих слов прямо противоположно нашему. К примеру, «черствые потравины» означает «свежие продукты», «вонявки» – «парфюм», «барак» по-чешски – это «ухоженный домик», а «халупа» – «усадьба». Если чех говорит «запомнел» – это значит, что он забыл; а при виде прекрасного чехи восклицают: «Это ужасно!». «Робой» называют вечернее платье, «невестинец» переводится как «бордель», а «окурки» – по-чешски «огурцы». Несколько лет назад наши путешественники хохотали до икоты при виде рекламы «Кока-Колы». Рядом с охлажденной бутылочкой красовалась надпись: «Доканали тварь!» В переводе с чешского это значит... «совершенное творение»! Вот вам и родственные языки... На многих увеселительных заведениях в Праге красуется вывеска: «Дивки даром». От такого внезапно привалившего счастья у приезжих мужчин просто глаза на лоб лезут. Зато как обидно, когда выясняется, что это означает всего лишь бесплатный вход для девушек. Помимо путаницы с переводом, трудно сдержать смех от самого произношения чешских слов. Стюардессу здесь зовут «летушкой», а самолет – «летадлом». На улицах зачастую можно услышать «Агой, перделка!» И это значит не что иное, как... «Привет, подружка!» Попробовали бы чехи у нас так сказать... Русский глагол «жить» по-чешски переводится как «бидлит». Грубо?.. В действительности тут и не пахнет грубостью. Изначально «быдлом» именовали рабочий скот, «живность». «Обложеный хлебичек» – по-чешски «бутерброд», «цукерка с напыхачкой» – «конфета с начинкой». Не говоря уже про столь полюбившиеся всем туристам слова с окончанием на -ло: дивадло (театр), светидло (лампа), засадло (любимое). США: Настя – это вульгарно Женщины по имени Анастасия, живущие в США, не понаслышке знают об этой проблеме: дело в том, что имя Настя звучит очень похоже на американское слово nasty (в переводе – «отвратительный, вульгарный человек»). Соответственно, когда русская девушка Настя приезжает и представляется «Nice to meet you, I’m Nasty» – это вызывает у местных жителей, мягко говоря, недоумение. Еще один «фокус», который поначалу сбивает с толку туристов – это то, что многие эмигранты говорят на ужасном суржике. Речь русская, но очень много американских вкраплений. Например, такая фразочка постоянно звучит в кафе: «Вам послайсать или одним писиком? (от slice – нарезать, piece – кусок). Болгария:«Не пипай трансформатор!» На трансформаторных будках в Болгарии написано: «Не пипай, опасно за живота» – то бишь «Не трогай, опасно для жизни». Яичницу-глазунью болгары называют «яйца на очи», а невесту – «булка». В Софиевском зоопарке, на вольере с собаками динго, табличка: «Куче динго». Но дело не в том, что их там много: просто «куче» по-болгарски – собака. А еще запоминается предложение из детской сказки: «черна коковка трям-трям». Перевод – «идет черная курица». Сразу ясно представляется, как она «трям-трямает»... В Польше за покупками ходят в склепы Польская «урода» («красота») уже давно – легендой, но до сих пор находятся девушки, обидевшиеся, что их назвали уродливыми. Хотя на самом деле это был комплимент. Холостяка поляки называют кавалером, ковер – диваном, а зеркало – люстрой. Но и это еще не все: если вам предлагают купить значки – помните, что это почтовые марки. Равно, как и польское словечко «овоце» означает «фрукты». Ну а «склепы» в Польше вообще на каждом шагу – ведь это магазины. Клубника в польском – «трускавка», выхлопная труба – «люфа выпердовая», а утюг – «желязко». Кто такой израильский «мудак» Впрочем, это далеко не единственное слово, которое вызывает у приезжих недоумение и даже стеснение. Так, на иврите «ноздри» звучат как «нахераим», а обеспокоенный чем-либо человек говорит, что он – «мудак». В Словении «пуцолят» картошку Словенцы не утруждают себя придумыванием названий. К примеру, многие предметы названы от действия, которое они выполняют: пылесос – «усисювач», знакомство – «познанство», апрель – «мали травен», а май – «велики травен». И правда – эти два месяца мало отличаются погодой, есть резон называть их похоже. А вот словосочетание «чистить картошку» словенцы переводят как «крамполи пуцолить». Понятно, что русскоязычный народ не преминет перекрутить это в «мусолить». Не пугайтесь немецкого «потом» Есть у немцев излюбленное словечко, которое они повторяют на каждом шагу: «нахер». Зато переводится как «потом». Испанцы желают ветра в попу Корму корабля в Испании называют «попа». Соответственно, пожелание «Попутного ветра!» переводится здесь как Viento al popa – то бишь «Ветра в попу!» Латвия: «галя» продается в магазине В латвийских магазинах бытовой химии тут и там можно услышать слово «сука» – по-латышски это «щетка». «Каклс» – означает «шея», а «сея» – наоборот «лицо». Слово «гулят» переводится как «спать». Поэтому фразочка вроде «Вчера я спала со своей подружкой» уже стала хрестоматийной для новичков – ну как тут не спутаешь?! Если в США не везет всем Настям, то в Латвии – Галям. Поначалу они радуются, что кругом столько магазинов, названных в их честь. А потом выясняется, что по-латышски «галя» – это «мясо». В Египте – ни слова о зубах Не стоит в присутствии арабов произносить слово «зубы» – дело в том, что на арабском сленге оно означает мужской половой орган. – Однажды в Египте у меня ужасно разболелись зубы, а тут, как на зло, вышли какие-то нелады со страховкой, – рассказывает жительница Ирпеня Екатерина Деркач. – Пришлось бегать по городу в поисках первого попавшегося стоматолога. Я подходила к прохожим и говорила «зубы!», показывая на рот. Реакция была очень неожиданной: мужчины расплывались в улыбке, как чеширские коты, а женщины брезгливо отворачивались. Одна из них даже стала звать какую-то охрану... Когда я пожаловалась мужу, он хохотал минут 15 без остановки – а потом объяснил мне, что это слово значит.Румыны смеются над «Ладой» По-румынски тело называют «труп». Если человек достойный – то в Румынии он «вреднич». Автомобиль «Lada» всегда вызывал у местных автомобилистов улыбку: название-то переводится как «коробка»! Кто ж на ней далеко уедет? А вот поехидничать румыны любят над нашими прилагательными «какой», «какая», «какое». Все потому, что у них это – спряжения просторечного глагола «какать». Моси-моси! На проводе – Япония Если японка хочет сказать своему возлюбленному «любимый», то из ее уст будет слышно – «суки», с ударением на первом слоге. А «я люблю!» звучит так: «суки даа». Японское «здравствуйте» – «гокигэньё», а «алло» по телефону – «моси-моси». «Как дела?» – это «ОгЕнки дэс-ка?» Турция: у дороги – «дураки» Поскольку Турция в последнее время стала вторым Крымом для украинцев, нелишне знать, что означают некоторые турецкие словечки. «Бардак» переводится как «стакан», «кроват» – это «галстук», «дурак» – «остановка», а небезызвестным словом из трех букв турки называют... характер. Не намного краше по-турецки звучит местоимение «каждый» – «хер». «Дуля» в Греции В Греции распространены слова, оканчивающиеся на -уля. Для греков это звучит привычно, а вот приезжие посмеиваются. Работу здесь называют «дулей», а, к примеру, уменьшительно-ласкательное «душенька» звучит как «психуля». Мелочь, но забавно. «На слово «падло» чех никогда не обидится» Иван Пасемко, доцент кафедры славянских языков Киевского славистического университета: – Словарные казусы – понятие неизбежное, поскольку каждый язык формируется индивидуально, обособленно от других языков. На его развитие влияет история и традиции определенного народа. При общении разноязычных людей зачастую происходят забавные ситуации, ведь одно и то же по звучанию слово может означать совершенно противоположные вещи в разных языках. На моих лекциях студенты просто животы надрывают, когда я говорю по-чешски «падло», «бидло». Но это смешно только нам, а чехи привыкли, у них эти слова лишены какой-либо ругательной окраски. «Падло», к примеру, переводится как «весло». Но это далеко не значит, что у чехов нет собственных ругательных слов: наоборот – подобная лексика в Чехии богатейшая! Причем большинство этих слов нам ничего не скажут, потому что они образованы именно местными жителями. Как машину назовешь – так ее и купят 1. Название автомобиля «Жигули» созвучно gigolo (по-русски – «сутенер» или «мужчина по вызову»). Поэтому для европейского рынка придумали второе название – Lada. 2. Автомобиль Chevy Nova не прижился на рынках Латинской Америки, поскольку по-испански «nova» означает «не движется». 3. Популярный бренд фирмы BMW – Rover (в переводе с английского «бродяга», «пират») – в Англии воспринимают не иначе как самую популярную собачью кличку. Несмотря на отменное качество этих машин, компания понесла немалые убытки. 4. Mitsubishi Pajero на аргентинском диалекте испанского воспринимается, как «мастурбатор». В итоге провал на рынках Латинской Америки и Испании. 5. Toyota Fiera на пуэрториканском диалекте испанского понимают как «безобразная старуха». Вот и не хотят ее покупать на рынках стран Карибского бассейна. 6. Ford Pinto: на бразильском диалекте португальского ассоциируется с «маленьким членом». Провал в Бразилии. 7. Rolls-Royse Silver Mist не пользуется спросом у немцев. Потому что der Mist по-немецки – дерьмо. Еще и серебряное... Автор: Наталия ВЕЛИКАЯ
|