Газета «Наш Мир» Любой переводчик может изменить смысл Писания в зависимости от своего уровня развития, знаний и чистоты сознания. Cлушая других людей, мы не можем быть абсолютно уверены, что поняли смысл сказанного ими до конца. А переводчик, отделенный временем, пространством и психологией от тех, кто записывал текст того или иного Священного Писания из первых Уст, тем более не может гарантировать абсолютную достоверность и точность передаваемого смысла. Но ни один переводчик не скажет об этом, если он не обладает обостренной честностью... "И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку". Библия, Бытие, 2.21-22 Всем известный эпизод из Библии, когда Бог из "ребра" Адама сделал женщину при рассмотрении изначального смысла перевода превращается в совершенно другую историю, более глубокую по смыслу. "Ветхий Завет в том виде, в каком мы его знаем, - это перевод некоторых частей Торы. Когда текст Писания переводили с иврита, была допущена роковая неточность. "Ребро" - это только одно из значений слова "цэла", употребленное в оригинале. Другое значение, более точное, - "грань" или "сторона". Казалось бы, такая мелочь. А из-за этой мелочи изменился глубокий смысл Писания. Согласно оригиналу, мужчина и женщина были созданы одновременно, когда Бог разделил единого целостного человека (андрогина) на две грани, две стороны - мужскую и женскую". "Триумф новой женщины" Наталия Правдина Это мысль близка идее половинчатых душ Платона: "Раньше, однако, мы должны кое-что узнать о человеческой природе и о том, что она претерпела. Когда-то наша природа была не такой, как теперь, а совсем другой. Прежде всего, люди были трех полов, а не двух, как ныне, - мужского и женского, ибо существовал еще третий пол, который соединял в себе признаки этих обоих; сам он исчез, и от него сохранилось только имя, ставшее бранным, - андрогины, и из него видно, что они сочетали в себе вид и наименование обоих полов - мужского и женского... И вот Зевс и прочие боги стали совещаться, как поступить с ними, и не знали, как быть: убить их, поразив род людской громом, как когда-то гигантов, - тогда боги лишатся почестей и приношений от людей; но и мириться с таким бесчинством тоже нельзя было. Наконец Зевс, насилу кое-что придумав, говорит: - Кажется, я нашел способ сохранить людей, и положить конец их буйству, уменьшив их силу. Я разрежу каждого из них пополам, и тогда они, во-первых, станут слабее, а во-вторых, полезней для нас, потому что число их увеличится". "Пир. Речь Аристофана: Эрот как стремление человека к целостности" Платон Как в Библии, так и у Платона прослеживается единое представление, но неточность перевода исказила смысл Библейского текста и сформировала определенную психологию, унижающую женщину, делающую ее всего лишь "ребром" мужчины, а не полноценной, полноправной "половинкой". Этот стереотип вызвал размышления средневековых отцов церкви: "А существует ли у женщины душа?". Так неточность перевода может поощрять самые негативные тенденции, самые дикие и лженаучные предположения, которые укореняются в сознании человечества. |