Поистине, для тех, кто уверовал, делал добрые дела, выстаивал молитву и давал очистительный расход, ждет награда Господа.
Не познают они страха и печали.
(2:277)
Остерегайтесь (наказания Судного) Дня, в который вы будете возвращены к Богу.
Затем каждой душе полностью воздастся за то, что она приобрела, и они (души) не будут обижены.
(2:281)
Господи наш! Не уклоняй наши сердца после того, как Ты вывел нас на прямой путь,
и дай нам от Тебя милость: ведь Ты, поистине, - Податель!
(3:8)
Вышел в свет первый перевод смыслов Корана на литовский язык. Издание пользуется большим спросом, но при этом исследователи ислама уже выступили с критикой в его адрес.
Переводчик Корана на литовский язык – поэт Сигитас Гяда – говорит, что решился на перевод священной книги мусульман, желая расширить понимание литовцев о мире Востока. Он руководствовался главным образом русским переводом Священной Книги, а также переводами на другие языки, его консультировал латвийский тюрколог, арабист Ульдис Берзиньш.
По мнению исламоведа Эдгунаса Рачюса, Коран в переводе поэта Гяды может составить ложное представление об исламе. Ученый был приятно удивлен изобретательными неологизмами Гяды, но признал, что перевод не годится ни для академиков, ни для простых людей, ни тем более – для мусульманской общины Литвы, сообщает Delfi.
По мнению, председателя Союза общин литовских татар Адаса Якубаускаса, на популярность вышедшего в свет в начале августа издания повлияла известность поэта Сигитаса Гяды.