$IMAGE1-right$ Газета «Наш
Мир» Очень часто встречаются сообщения, свидетельствующие о беспокойстве
за судьбу русского языка, за его чистоту и неизменность. Думается всё
же, что борьба эта – мимо цели по многим причинам.
"Священность и неприкосновенность" русского литературного языка –
сомнительна хотя бы потому, что это только часть русскоязычного
наследия, которое не ограничивается сугубо литературным наречием, как
известно, характерным для московского говора.
Постоянное обращение внимание на речевые недостатки приводит к
отчуждению. Сложно украинским или молдавским авторам во всём следовать
канонам русского языка: не важно, пишите так, чтобы всем было понятно,
пусть даже всплакнут над текстами сотрудники Пушкинского Дома.
Русский язык выполняет сейчас роль гораздо большую, чем просто
передача культурной традиции русского народа – это язык
межнационального общения почти на всей территории бывшей Российской
Империи, а это для нас – очень важно. Ворчанье по поводу каждого
"гэканья", "оканья", отсутствующих в тексте запятых и мягких знаков,
где им следовало бы оказаться в силу Правил 1956 года (которых
большинство и в России-то в глаза не видывал), постоянные упрёки в
иноязычном заимствовании, – всё это признаки местечковости, непонимания
глобальной роли русского языка в мире.
Понятие "культуры языка" – очень относительно. Принято у нас
иронически выражаться по поводу оканья и нелитературного произношения:
"деревня", дескать, неграмотные. А между тем именно эта самая "деревня"
– и есть носитель настоящей, древней культуры. Вот недавно довелось мне
быть в Псково-Печерском монастыре. Привратник там всё "якал":
"Двянадцать часов". Достаточно воспроизвести этот текст в
дореволюционной орфографии, чтобы увидеть, что на месте "яканья" стоит
"ять", а если мы ещё вспомним словам Ломоносова о различии в
произношении "яти" и "есть", то будет понятно, что перед нами – не
просто коверканье русского языка, а остатки старинного правильного
русского произношения. Украинское "гэканье" – тоже древнейшая форма
русского произношения, которая в московском говоре приблизилась к "к",
а в петербургском и вовсе стало просто "г". Недавно, кстати, на форуме
Русской линии можно было наблюдать, как среди всех мыслимых и
немыслимых "огрехов" нынешнего Патриарха Кирилла один ретивый читатель
обнаружил своим тонким слухом, вероятно, важнейший: неверное
произношение "г" без звонкости и придыхания, а твёрдо.
Нелишним будет вспомнить и об истории христианства. Евангелие
распространилось по всей территории Римской империи и окрестным
государствам не на высоколитературном древнееврейском или
древнегреческом. Напротив, все Евангелия были написаны на обиходном,
простом и общеупотребительном диалекте греческого языка "койне", на
котором говорили и греки, и не-греки. Если бы евангелисты пошли другим
путём и писали бы свои тексты на древнееврейском, как полагалось (и
полагается ныне) у иудеев, наверное, и судьба Евангелий была бы такой
же, как у масоретских списков Торы, самые ранние из которых датируются
8-м веком по Рождестве Христовом. "Койне" был чем-то вроде нынешнего
английского языка, благодаря ему удавалось связывать воедино огромные
пространства, разделённые Средиземным морем, хотя, конечно, он далёк по
совершенству от классического древнегреческого языка Гомера и Эсхила.
Англичане сумели заставить весь мир говорить на их неудобном, убогом,
корявом и бедном языке, в котором множество неправильных глаголов и
всякой бессмыслицы, – и не погибли от этого, не утратили свой язык.
Представляется, что русскому языку ещё предстоит пройти какие-то
этапы развития, вобрать в себя массу инородных элементов (в первую
очередь иноязычных слов), и перейти на другой уровень. Ничего страшного
в этом нет, нужно руководить этим процессом, направлять его в
правильное русло, которое – не в бесконечной борьбе за "орфографию" и
"орфоэпию", а в понятности языка его носителям, – как существующим, так
и потенциальным. Подход с такой точки зрения позволит сделать русский
язык действительно имперским языком, который сделает ненужными местные
языки и будет лучшим средством для проведения русской политики за
рубежом.
Для этого надо действовать совсем в другом направлении. Не проводить
бессмысленные семинары по поводу изучения русского мата и обсуждения
проблем сохранения русского языка, а активно формировать будущий
русский язык: искать общее с другими языками, в первую очередь, – с
белорусским, украинским, молдавским, объединять их там, где они могут
быть объединены, смело заимствовать из них там, где можно
позаимствовать, следить за тенденциями заимствований в этих языках и в
ответ на них – либо предлагать свои варианты, либо заимствовать самим.
Нашему государству нужна агрессивная языковая политика, но обратная
той, которая проводится во враждебных нам странах. В Эстонии пытаются
уничтожить русский язык, борются за чистоту эстонского – попробуем
создать русский язык с эстонскими включениями. Английский точно не
вберёт в себя эстонские слова, а наш язык к этому вполне приспособлен.
Необходимо устранение барьеров на экзаменах для абитуриентов по
русскому языку. Для многих это предложение покажется чудовищным, но не
чудовищно ли требовать от человека, обучавшегося в Эстонии на эстонском
языке, абсолютного знания русского языка? А каково абитуриентам из
Казахстана, Узбекистана, Киргизии?
В своё время русский язык заимствовал неисчислимое множество
иноязычных слов, которые нынче кажутся исконно русскими (деньги, казна,
корабль и пр.) Обеднел ли наш язык от этого? Думается, только
обогатился.
Итак, неважно, как и откуда заимствуем мы слова, важно, чтобы мы
друг друга понимали и дорожили в первую очередь пониманием, а не сухой
мнимой "чистотой" слога. Если "чистота" слога оказывается причиной
упрёка наших братьев – смело отбросим её в сторону. В конце концов,
язык – это всего лишь средство общения. Наш язык – удобное, доступное и
понятное средство общения, и нам есть что предложить другим народам,
включив их тем самым в единое русское пространство культуры и мысли.
|