Газета «Наш Мир»
В Библии иногда встречаются стихи, которые могут пониматься в прямо противоположных смыслах. Их не так уж и много, но они есть, и заметить их может далеко не только специалист по библеистике, но и любой внимательный читатель, сравнивающий два или три разных перевода. Причем для этого не обязательно брать какие-то экзотические издания, разночтения могут проявиться и в старых, хорошо знакомых и консервативных переводах.
Вот, к примеру, 21-й стих 7-й главы 1-го Послания к Коринфянам:
Раб ли призван был еси? да не печалишися; но аще и можеши свободен быти, больше поработи себе(церковнославянский перевод).
Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся (синодальный перевод).
Рабом ли ты призван, – не беспокойся, но если и можешь сделаться свободным, лучше воспользуйся (перевод под ред. епископа Кассиана (Безобразова)).
Понятно одно: Павел обращается к рабам, которые стали христианами, и говорит им, что ничего позорного в рабском звании для них нет. Но вот что он советует делать в ситуации, когда раб может получить свободу, – остается совершенно неясным. То ли он предлагает отказаться от нее и еще в большей степени поработить себя (так в церковнославянском тексте), то ли, напротив, использовать эту возможность (так в переводе епископа Кассиана). Синодальный перевод выражается двусмысленно, по-видимому предлагая рабам самим определять, что в данном случае будет для них лучше всего.
Обращение к греческому оригиналу не проясняет картину. Два слова, которые так по-разному переводятся, – μαλλον χρησαι – очень неоднозначны. Первое можно понять и как наречие "больше/лучше", а второе – это повелительное наклонение глагола "пользоваться" или же "подчиняться". Вот и выходит: "лучше воспользуйся" (этой возможностью), или "воспользуйся лучшим", или "(еще) больше подчинись".
При этом у раннехристианских экзегетов, судя по всему, этот стих не вызывал особых споров. Ссылки на него найти довольно трудно – значит, о нем не спорили, его не считали необходимым подробно объяснять. Самое раннее упоминание мне удалось обнаружить у святителя Игнатия Антиохийского в Послании к Поликарпу (4.3): "пусть (рабы) еще больше подчиняют самих себя, ради славы Господа, с тем, чтобы обрести от Бога лучшую свободу". Тертуллиан в трактате "О единобрачии" (11.12) упоминает это повеление Павла мимоходом как совершенно очевидную и всем понятную иллюстрацию принципа "каждый оставайся в том звании, в котором призван". Что действительно интересует Тертуллиана, что явно служило предметом спора, так это вопрос о допустимости повторных браков в случае смерти супруга, но с рабами, видимо, всем все было понятно и говорить было не о чем. Ориген в комментарии на Послание к Римлянам (1:1) идет еще дальше и понимает эти слова как относящиеся не к рабам, а к супругам, которые подчинены друг другу. Он тоже не сомневается, что Павел здесь советует рабам-супругам оставаться в их нынешнем состоянии, чтобы свобода одного не послужила причиной падения другого.
Казалось бы, вопрос закрыт: Отцы Церкви, которые сами хорошо говорили на языке Нового Завета, понимали этот стих вполне определенным образом; можно ли понимать его иначе?
Оказывается, можно, и у современных библеистов, большинство из которых понимает этот стих по-другому, есть вполне убедительные аргументы. Во-первых, Павел использует союз "но": не смущайся, что ты раб, но... – тут логичнее смотрится продолжение: "если можешь освободиться, сделай это". Кроме того, глагол стоит здесь в форме аориста (приблизительно то же самое, что и совершенный вид в русском языке). Соответственно, Павел советует совершить однократное действие, и слово "воспользуйся" подходит сюда лучше, чем "постоянно оставайся".
Так что же тогда, неправы были Отцы? Такой вывод я бы тоже не стал делать. В данном случае текст действительно многозначен, он допускает различные интерпретации. Нет ничего удивительного в том, что люди выбирают то или иное прочтение в зависимости от своей конкретной ситуации, от общества, в котором живут. В древности, когда рабство было социальной нормой, людям казалось более естественным, что Апостол ратует за сохранение существующего порядка. Но сегодня, когда мы относимся к юридическому рабству как к чему-то запредельно жестокому и несправедливому, мы прочитываем эти слова иначе.
На самом деле разница между двумя вариантами не так уж велика. Главный смысл остается неизменным: Павел в любом случае говорит рабам, что в их социальном положении нет ничего постыдного или греховного, но оставляет за ними принципиальную возможность освободиться, ведь его слова звучат как совет, а не как категорический запрет. Пожалуй, синодальный перевод со своим "примирительным" вариантом (дескать, смотри сам, что будет лучше) оказывается мудрым компромиссом: разными бывают люди, времена и конкретные ситуации, а решать все равно каждому предстоит за себя. Ведь главное в жизни христианина – это освободиться от рабства греху, которое, к сожалению, уничтожить гораздо труднее, чем социальные пережитки прошлого.
|