"Древние религии Китая: конфуцианство, даосизм, буддизм" – такой
заголовок можно встретить в любой страноведческой книге, описывающей
историю, культуру и быт Поднебесной. Но в тексте сразу же уточняется,
что конфуцианство не тянет на религию вообще. Даосизм, несмотря на
наличие храмов, является ею лишь отчасти. А буддизм, хоть и признан
одной из трех мировых религий, не запугивает адом, не расписывает блага
рая, а лишь настаивает на том, что есть бесконечная цепочка
перерождений и только от человека зависит, кем быть в следующей жизни –
подопытным кроликом, слепым кротом или хищным тигром. Буддизм не
отрицает наличие Бога, но Бог – тот, кто достиг просветления, будучи
простым земным человеком. Просветление же было достигнуто отнюдь не
вынесенными страданиями или смертью в борьбе за жизнь миллионов людей.
Стать просветленным может каждый через медитации, праведный образ жизни
и расширение собственного кругозора. Бог вряд ли поможет в трудную
минуту, Бог вряд ли создаст основу для того, чтобы вы получили от жизни
максимум радости и удовольствия. Он существует в сознании буддиста лишь
как образец человека, достигшего Нирваны и тем самым положившего конец
своим перерождениям.
Китаец еще в древности мог быть и буддистом, и даосом, и
конфуцианцем одновременно. Отчасти потому, что в сознании китайца
буддизм, даосизм и конфуцианство отнюдь не религии, а учения, которые
улучшают качество жизни. Поскольку в любом учении можно почерпнуть
нужную философию, а вкусы у всех разнятся, то менталитет каждого
китайца в отдельности составляют одни и те же из перечисленных учений,
но в разном процентном соотношении. В ком-то преобладают буддистские
взгляды, в ком-то – конфуцианские. Но отчасти и потому, что и в
буддизме, и даосизме, и конфуцианстве есть просветленный человек,
мудрец (вымышленный или реально существовавший – пусть решают
историки), который подарил людям свое учение и никогда не вмешивался в
их жизнь.
Однако когда речь заходит об истории Поднебесной, мы все же
сталкиваемся с понятием "Бог", "дух", "религия", поэтому хотелось бы
понять, что есть Бог для китайца и существует ли для жителя Поднебесной
такое понятие, как вера.
Трудности перевода
Когда на китайский язык переводили Библию, синонимом слова "Бог" в
европейском понимании стало древнее слово shangdi (Шан-ди), состоящее
из двух иероглифов со значением "верх", "верхний", "высший" и
"владыка", "предок" (первый иероглиф в современном китайском языке
входит в состав таких слов, как "верхний этаж", "высшее качество", а
второй присутствует в словах "империя", "империализм"). Правда,
некоторые лингвисты утверждают, что некогда иероглиф с чтением di имел
значение алтарь. Таким образом, по одной версии shangdi (слово, с
которым связаны прежде всего верования древних китайцев) – верховный
владыка, а по другой – верховный алтарь. Как бы там ни было, и первое,
и второе значение нужны нам для того, чтобы привести все к общему
знаменателю. Исходя из первой версии, мы видим, что Бог (владыка) в
сознании древних китайцев имел место быть, пока жители Поднебесной не
наградили своего императора этим же титулом. Император стал носить
титул huangdi (Хуанди), превратившись в наместника Верховного Владыки
на Земле, а позже иероглиф di уже ассоциируется не столько с
императорским титулом, сколько с самим понятием "император", так как
входит в состав таких слов, как "империализм", "империя". Если
допустить, что эта версия верна, то можно предположить, что Верховный
Владыка потерял долю своей божественности, когда титулом стали
пользоваться обычные императоры. И следом за другими историками нам
остается только признать, что потерявший свою божественность Верховный
Владыка превращается в Небесного Владыку, а потом и вовсе
обезличивается, становясь Небом – Абсолютом, которое может быть
недовольно императором, если он ведет неправильную политику. Если же мы
придерживаемся второй версии, то от Верховного Алтаря к Небу прийти еще
проще, поскольку, получается, Бога в нашем понимании китайцы изначально
не ведали, а лишь поклонялись Небу, принося ему жертвы и чтя таким
образом предков. Тем не менее и первая, и вторая версии едва ли
противоречат друг другу. Просто по одной из них Верховный Владыка или
Бог вообще не занимал умы древних китайцев, которые еще не следовали
учению Конфуция, Лао-цзы и Будды, а по второй версии Бог, не успев
обрасти сводом канонов, храмами и прочим, трансформировался в
обезличенный Абсолют, поскольку и изначально был не просто Верховным
Владыкой, но и Первопредком, которому молились о хорошем урожае или
военном успехе. Первопредок не создавал этот мир по своему образу и
подобию или как-то иначе. Он просто некогда жил на Земле, а после
смерти превратился не столько в Бога, сколько в духа, которого подобало
чтить, с чем и связан позднее развившийся культ предков.
Существовал бог-дух Шан-ди в сознании древних китайцев или нет,
вопрос трудноразрешимый и мало на что влияющий в ходе нашего
размышления. Ясно лишь то, что Небо, даровавшее императору титул с
иероглифом di, все-таки привело к тому, что позже в сознании
китайцев-даосов (а значит, и конфуцианцев, и буддистов) появился бог
Yudi (Ю-ди) (Нефритовый Владыка) – по образу и подобию земного
императора. Он изображался на рисунках в императорской одежде, его
всегда окружали сановники, и предполагалось, что живет он по тем же
законам, что и император Поднебесной. То есть на небе ему вполне
хватало и своих забот, чтобы еще и постоянно отвлекаться на дела
земные. В результате лишь один раз в год китайцы пытались умилостивить
одного духа (назовем его одним из сановников Нефритового Владыки),
который отчитывался перед Верховным Богом о поступках людей, и тот,
прознав о не самых лучших из их деяний, по преданию, мог наслать на них
несчастья.
Китайским мусульманам не так просто найти для имени Аллаха соответствующий иероглиф.
Фото Reuters
Однако вряд ли кто-то боялся гнева Нефритового Владыки и его кары,
ведь ее можно было избежать не столько образцовым поведением, сколько
стряпней, которая призвана была раздобрить сановника-доносчика.
Естественно, святости Нефритовому Владыке близость с императором не
придавала. Когда на земле дела шли отлично, даосский бог якобы и вовсе
себя не проявлял. Когда на земле начинались беспорядки, это означало,
что он был недоволен деяниями земного императора. Получается, что бог
никому в отдельности не помогал и взывать к нему с просьбами и мольбами
было бесполезно. А когда император оказывался деспотом, бог сеял еще
большую смуту, дабы указать людям на его ошибки и восстановить
добродетель. Взаимодействие было не столько между людьми и Верховным
Владыкой, сколько между земным и небесным императором. И даже не
взаимодействие, а одностороннее воздействие небесного на земного. И в
этом Нефритовый Владыка опять же недалеко отходит от концепции Неба, в
результате которой и появляется слово "Поднебесная", используемое в
отношении Китая. Это страна под Небом (не просто пространством над
землей, где обитают души умерших, а еще и неким Абсолютом, законы
которого здесь действуют).
Когда переводные книги с китайского языка рассказывают нам о
пантеоне китайских богов – это в большинстве случаев неточности в
переводе, и тогда пантеон богов, приближенный к реалиям Поднебесной,
нужно понимать как пантеон добрых и злых духов или мифические
персонажи, которые, однако, тоже скорее духи, чем боги, за исключением
бога Паньгу, родившегося в яйце, которое представляло на тот момент
Вселенную. По мере его роста желток превратился в мутное темное начало
– землю, а белок – в небо. А Паньгу все рос и рос, и расстояние между
небом и землей все увеличивалось и увеличивалось. Когда же Паньгу умер,
его дыхание превратилось в ветер, плоть – в деревья, а паразиты, жившие
на его теле, – в людей.
Религия или учение?
Но давайте вернемся к Библии и понятию Шан-ди. В Китае это слово не
употреблялось с того времени, как Шан-ди трансформировался в идею Неба.
Однако теперь слово "Бог" в китайском переводе Библии звучит именно
так. И это рождает ряд вопросов. Бог в христианстве не обезличенный
алтарь, не император и даже не первопредок в том понимании, в каком
этим термином пользуются китайцы. Первопредок в христианстве скорее
Адам, Бог же не родил Адама, а лишь создал по своему образу и подобию.
Для китайца первопредок – человек, от которого пошел род (хотя бы и
мифический). В Китае веками лелеялся культ предков. Шан-ди же, если и
персонифицировался, то как раз по ассоциации с первопредком, а не
создателем неба, земли и животных. Созданием того или иного предмета и
явления занимались, по китайским преданиям, те или иные духи и
божества, но не один-единственный Бог.
Христианство укоренялось в Китае с трудом. Отчасти из-за того, что
китайцам не были понятны термины. Как их древний Шан-ди вдруг стал
христианским Богом? Почему католики стали именовать Бога tianzhu
(тяньчжу) – Хозяин Неба? Того Неба как Абсолют, под которым китайцы
всегда находились! Что это вообще за "хозяин неба", да еще и сложная
система ритуалов в придачу к нему? И вообще, что такое религия? Ведь
даже сегодня в Китае нет термина, который бы передавал в полной мере
суть этого слова.
Религия по-китайски – zongjiao (цзун-цзяо). Где jiao – учение, а
zong – христианский. Нетрудно догадаться, откуда пошел термин. И ислам,
и христианство приравниваются к конфуцианству и даосизму – это просто
учения, тогда как религия в понимании европейца – поклонение высшим
силам, в реальность которых он верит, образ жизни, идеология, система
символов, моральных правил, обрядов и культовых действий, исходящая из
представлений об общем порядке бытия, и едва ли учение. По крайней мере
европеец скорее определит религию через веру, нежели через слово
"учение". И намного правильнее было бы вместо термина "католическое
учение" в значении "католицизм" использовать словосочетание
"католическая вера". Но с понятием "вера" в китайском языке те же
сложности. Когда китаец говорит Wo xiangxin shangdi (я верю в Бога), он
имеет в виду, что верит в христианского Бога. Если он говорит, что
верит в Будду, эта фраза не используется. Слово "вера" в этом значении
вошло в китайский язык не так давно и только с приходом христианства.
Таким образом, вера в Бога для европейца сопряжена с тем, что Бог
милосерден и вездесущ, что не поставит на жизненном пути человека
больше преград, чем тот может преодолеть. Для большинства китайцев же
сказать "я верю в Бога" равносильно тому, как сказать "я верю в
существование Бога". Но ведь вера в Бога и вера в Его существование –
не одно и то же. Скорее первое включает в себя второе и много чего еще.
Китаец, однако, зачастую далек от этого "много чего еще".
Нужный иероглиф
В китайско-русских и русско-китайских словарях слову "Бог"
соответствует несколько иероглифических эквивалентов. Безусловно,
shangdi и tianzhu, о которых уже шла речь, а также lao tianye (лао
тянь'е) – небесный старец, небесный дед и shen шень – дух, божество,
Бог. Последний иероглиф встречается в таких словах и словосочетаниях,
как теология – shenxue (наука о святом, наука о Боге), ai zhi shen
(богиня любви, об Афродите), shenqu ("Божественная комедия", поэма
Данте), linshen (душа). Получается, что иероглиф c чтением shen
передает и святость, и духовность и употребляется в значении "Бог", но
в Библии почему-то фигурирует другое слово – shangdi, приравнивая
христианского Бога к древнекитайскому и смешивая такие понятия, как
религия и учение, вера в Бога и допущение того факта, что он существует.
В последнее время в Поднебесной умножилось число христиан, но не
запутались ли жители КНР в терминах и не хотят ли просто
ориентироваться на Запад с учетом того, что к религии сейчас приходят
люди от 16 до 39 лет (самые молодые), тогда как раньше в христианство
обращались лишь некоторые и лишь после 40? Вполне вероятно, что религия
для китайца – лишь модное течение, как любое другое, идущее из Европы
или США. Могут ли они проникнуться христианским Богом, испытать
священный трепет или очищение посредством молитвы? Или Аллахом – anla
(Аньла), который даже не tianzhu и не shen, a zhenzhu (чженьчжу) – как
будто "Бог" не общее слово, а титул, и у каждого он свой? Покажет
время. Будет вполне правильно сказать, что древние китайцы всегда
относились к своим персонифицированным богам и духам с долей сомнения.
Как к примете, которой не веришь, но на всякий случай следуешь ей во
избежание проблем. Поэтому богам они не молились, а лишь "угощали" их
кушаньями, чтобы создать о себе хорошее впечатление. И, так или иначе,
со временем отказались от подобного суеверия, как от любого другого,
потому что оно не проникает в душу, как религия с ее ритуалами,
изучением священных Писаний и сопричастностью к великому и
необъяснимому. Сейчас многие китайцы предпочитают оставлять в храмах
записочки с просьбами. Каждая просьба – к своему богу. Один бог – для
того чтобы просить о богатстве, другой – о повышении в карьере, третий
– здоровья своим детям. Это напоминает сжигание бумажки с написанной на
ней просьбой и развеиванием ее пепла с целью исполнения желания,
которое практикуется некоторыми суеверными людьми в России и странах
Европы. Но достучится ли христианский Бог до китайской души? Станет ли
ее частью?