Газета «Наш
Мир» После любой войны наступает период смены вывесок и перепечатки карт
Одним из следствий недавней войны между Россией и Грузией стало переименование столиц ныне независимых Южной Осетии и Абхазии. Сухуми стал Сухумом, а Цхинвали – Цхинвалом: вначале это произошло в речах политиков и на страницах газет, а затем переименование признали и топографы. С ноября 2008 года правильно писать – Цхинвал и Сухум. Старые, грузинские по форме названия сейчас де факто стали знаком либо особого языкового консерватизма говорящего, либо маркером непризнания независимости бывших провинций Грузии.
Согласно исследованиям, проведенным консалтинговой «Группой 808», впервые в речи российских официальных лиц название «Цхинвал» появилось 8 августа 2008 года, в расшифровке телефонного разговора президента России Дмитрия Медведева с канцлером Германии Ангелой Меркель. К 11 августа большинство официальных лиц употребляло именно эту форму – скорее всего, как символ отторжения Южной Осетии от Грузии. В течение месяца после окончания боевых действий название «Цхинвал» окончательно укоренилось на ТВ, а до конца года – в печатной прессе и в интернете.
Примерно то же самое произошло и с названием столицы Абхазии – в данном случае по аналогии с Цхинвалом. Название «Сухум», хотя и не является абхазским самоназванием города (по-абхазски столица страны называется Акуа) – стало возвратом к нормам до 1936 года, когда города и села Грузии и вошедших в нее автономий массово переименовывали. Сухум стал Сухуми, Тифлис Тбилиси, Гагра Гаграми, Батум Батуми и т.п. Грузинский вариант написания и произношения уступил место «не-грузинскому» в ноябре-декабре 2008 года, хотя уже летом, во время и после боевых действий, вариант «Сухуми» сильно потеснился.
При том, что после объявления независимости Абхазии и Южной Осетии и признания этой независимости Россией варианты написаний «Сухум» и «Цхинвал» стали единственно правильными с точки зрения орфографических словарей, в русской блогосфере по-прежнему используются оба варианта именования, причем выбор формы стал смыслоразличительным. Написание «Сухум», как орфографически стандартное, ничего не демонстрирует – или демонстрирует приверженность пишущего официальной позиции России. Написание же «Сухуми» выдает либо языкового консерватора, либо сторонника идеи о принадлежности обеих автономий Грузии.
О феномене «идеологических» переименований географических объектов СП рассказал профессор Михаил Горбаневский, один из ведущих российских экспертов в области топонимики (географичесих названий):
«Время от времени мы отчетливо видим, что мировое топонимическое поле не лишено, скажем так, заминированных участков. Конечно, это в куда меньшей мере видно на карте других стран – США, Европа, Северная Америка. Но если мы говорим о карте Москвы, России, бывшего СССР, то здесь налицо «политика, опрокинутая в географию». Названия на карте меняются, как будто стремясь оглупить население в стиле Оруэлла. В целом, конечно, топонимические перемены - это отображение политических и других конфликтов в реальном мире.
Конфликты на топонимическом поле, как правило, упираются в межнациональные отношения или в передел собственности – например, богатой долины или важного пролива. Яркий пример – конфликт между Арменией и Азербайджаном в регионе, который азербайджанцы называют Карабах, а армяне – Арцах. Как-то раз я забылся и употребил армянское название в азербайджанской аудитории – и встретил, мягко скажем, непонимание: до блеска в глазах, до стиснутых кулаков.
Скажете, это всё, как и в Осетии, горячие кавказские парни? Но точно так же дерутся в ООН спокойнейшие англосаксы, до брызг слюной доказывая что острова, вокруг которых разгорелась война между Аргентиной и Великобританией в 1982 году, нужно называть Фолклендскими, а не Мальвинскими».
Добавим, что в последние десятилетия свои названия по тем или иным причинам сменили многие географические объекты по всему миру. Так, государство Бирма было после военного переворота переименовано в Мьянму – так новая власть страны хотела подчеркнуть свою независимость от бывших европейских метрополий. Рангун, столица страны, при этом стал называться Янгон. Город Бомбей, один из крупнейших в Индии, сменил свое международное название на Мумбаи (примерно столь же простая трансформация, как Цхинвали/Цхинвал). Ранее, во времена массовой деколонизации стран Третьего мира, такие замены «европеизированных» названий стран и городов на «национальные» происходили во множестве: Кот д’Ивуар стал Берегом Слоновой кости, остров Цейлон – Шри-Ланкой, китайский Кантон стал Гуанчжоу, остров Формоза стал называться Тайвань.
«Звучание нового названия осетинской столицы пока непривычно, - отмечает Михаил Горбаневский, - но, думаю, это быстро пройдет. Есть так называемый закон 3 лет: через три года мы окончательно привыкаем к новому названию и начинаем потихоньку забывать, каким оно было до переименования.
А для русского языка, кстати, гораздо удобнее, когда название склоняется (Цхинвал, Сухум). Наш язык склонен определять место и другие параметры означаемого слова по его форме, в том числе падежу. А все несклоняемые существительные – это так или иначе отклонение от нормы.
Так что идет привыкание, связанное с функионированием. А раз название удобнее по форме, оно успешнее функционирует. И никакой политики».
Правда, по результатам исследований «Группы 808», подобные изменения почти не бывают тотальными: когда проходит эффект новизны реформированного названия, старый вариант, для многих более симпатичный, несколько отвоевывает свои позиции. Так было, например, с новыми названиями бывших советских республик: в России названия типа «Кыргызстан» и «Молдова» употреблялись практически безальтернативно в течение 2 – 3 лет после их появления, а затем несколько уступили советским «Киргизии», «Молдавии». Эксперты, проводившие исследования, уверены в том, что так сказалась изменившаяся политика правительства России. Лингвисты, между тем, утверждают, что эти варианты просто-напросто более удобны для русского языка. |