Поистине, для тех, кто уверовал, делал добрые дела, выстаивал молитву и давал очистительный расход, ждет награда Господа.
Не познают они страха и печали.
(2:277)
Остерегайтесь (наказания Судного) Дня, в который вы будете возвращены к Богу.
Затем каждой душе полностью воздастся за то, что она приобрела, и они (души) не будут обижены.
(2:281)
Господи наш! Не уклоняй наши сердца после того, как Ты вывел нас на прямой путь,
и дай нам от Тебя милость: ведь Ты, поистине, - Податель!
(3:8)
Кембридж. - Во время лекции в Гарвардском университете, которая была организована 28 октября Центром ближневосточных исследований, профессор Боннского университета Стефан Уайльд (Stefan Wild) заявил, что священный исламский текст не может быть достаточно полноценно воссоздан ни на одном другом языке.
«Удивительные риторические качества Корана теряются при переводе», - заявил профессор, специализирующийся на изучении семитских языков и исламских наук.
Однако процесс глобализации, сыгравший свою роль в увеличении числа мусульман, которые не владеют арабским, делает перевод необходимым, признал ученый.
«Неразрешимый вопрос»
Итак, возникает проблема: как же перевести текст, чтобы он сохранил не только смысл, но и стилистические достоинства оригинала.
Уайльд считает, что это «неразрешимый вопрос».
Наиболее часто ошибки при переводе возникают, когда переводчик пытается сохранить арабские термины или навязать единственное значение тому или иному арабскому слову.
Этот путь выбирают переводчики, которые хотят как можно ближе следовать тексту оригинала.
«В эту ловушку обычно попадают те, кто не владеет языком перевода», - говорит Уайльд.
Приводя в пример перевод Корана на язык жестов как один из самых наглядных образцов модернизации текста, ученый указывает, что в последние годы перевод священной книги стал актуален как никогда ранее.
Уайльд предсказывает, что с течением времени будут появляться все новые варианты перевода, которые чем дальше – тем больше будут отличаться от первоначального текста.
Переводчики будут продолжать попытки совершить «невозможное» - перевести Коран на разные языки, оставаясь верными всем тонкостям арабского оригинала.
Главным парадоксом, с которым сталкиваются переводчики Корана, является непереводимость священной книги.
«Коран нельзя перевести, но это необходимо сделать», - говорит профессор.
Исключительная доля
Практически ни одна религия, кроме ислама, сегодня не располагает изначальным Посланием, на котором она основывается. Мусульмане же обладают доподлинным Откровением – Священным Кораном.
И то, что арабский – язык Корана и исламского наследия, делает важным его изучение. Поэтому мусульмане ищут способы изучить арабский язык для того, чтобы читать и понимать Коран.