Газета "Наш Мир" br>
Одним из различий в ритуальной области
фикха между шиитским и суннитским направлениями Ислама является вопрос о
совершении малого омовения (вуду), требуемого перед молитвой.
В частности, правоведы ахл-ус-сунна считают недозволенным обтирание ног
(при этом дозволяя совершать обтирание поверх обуви и носков, что
считается шиитами позднейшим нововведением). Шиитские же правоведы
полагают обтирание (масх) не только дозволенным, но и единственно верным
способом завершения ритуала малого омовения, находящимся в соответствии
с кораническим аятом 6 суры номер 5 ( «Аль-Маида»), который переводится
так:
«О, вы, которые
уверовали, когда встаете на молитву, то омывайте ваши лица и руки до
локтей, и обтирайте ваши головы и ноги до щиколоток…» (Коран, 5:6).
В русском переводе мы не видим никаких проблем, однако, в арабском
тексте возникли разногласия по поводу его понимания из-за огласовки
выражения «…и ноги», характеризующей рассогласование падежей. Говоря
проще, то, что по-русски произносится как «и обтирайте ваши головы и
ноги» должно по-арабски звучать следующим образом:
«Вамсаху би-руусИкум ва арджулИкум»
Тем не менее, в арабском тексте Корана стоит:
«Вамсаху би-руусИкум ва арджулАкум»,
То есть, понятия «головы» — «руус» и «ноги» — «арджуль» — стоят в разных
падежах, по причине чего суннитские правоведы утверждают, что повеление
об обтирании не относится к ногам, а только к голове. К сожалению, некоторые мусульмане попадаются на эту грамматическую уловку
суннитских правоведов, и
нехотя, признают, что повеление Корана об обтирании, дескать, туманно и
неоднозначно, и для уточнения вопроса приходится прибегать к помощи
хадисов.
Так ли это на самом деле? Возможно ли средствами русского языка
выразить кораническую мысль более точно, чтобы проиллюстрировать, какое
упущение было сделано нашими оппонентами – как арабоязычными
правоведами, так и переводчиками их трудов?
Рассмотрим приставку «би», предшествующую понятию «руус» — «головы». Она
в данном случае отражает аналог дательного падежа в русском языке. То
есть, выражение «Вамсаху би-руусикум» означает «и обтирайте (буквально
по вашим головам», то есть – «совершайте обтирание по вашим головам».
Подобное выражение в русском языке не прижилось и сегодня является
стилистически неверным, поэтому вместо него мы пишем: «и обтирайте
головы ваши» — однако, запомним, какой смысл изначально в него
вкладывался.
Далее. Никаких вопросов не возникло бы, будь падежи согласованы – в этом
представители и шиитских, и суннитских школ единодушны. То есть, если
бы стояло:
«Вамсаху би-руусикум ва арджуликум», где «би» относится как к первому
понятию (головы), так и ко второму (ноги).
Равносильно можно было бы
сказать: «Вамсаху би-руусикум ва БИ-арджуликум», или по-русски
буквально: «И совершайте обтирание по вашим головам и по вашим ногам».
Однако, «би» перед «ногами» (в винительном падеже) отсутствует, поэтому
(опять-таки буквально) с падежными рассогласованиями мы могли бы писать
по-русски следующим образом: «И обтирайте по головам вашим и ноги ваши».
Да, стилистика в данном случае «хромает», но только по-русски,
по-арабски же с ней все в порядке.
Правоведы-сунниты при этом
утверждают, что выражение «и ноги ваши», благо стоит в другом падеже, не
относится к вопросу об обтирании. А к чему, в таком случае, оно
относится? Об этом суннитское правоведение умалчивает.
Шиитские же правоведы
отвечают иначе: к понятию «обтирания» - обтирание ног имеет
непосредственное отношение, а вот «по» — достаточно интересный предлог,
заставляющий обратить на себя внимание. Он говорит о том, что, хотя
обтирание относится и к голове, и к ступням ног (до щиколоток), речь
идет о разных характерах обтирания – вот и ответ на вопрос, откуда
возникает падежное рассогласование!
Обтирание ПО голове означает то, что даже провести по ней одним
увлажненным пальцем достаточно, чтобы завершить эту часть ритуала.
Обтирание же НОГ как таковых означает, что необходимо влажной ладонью
обтереть (совершить масх) довольно широкую площадь ступни, чтобы можно
было сказать: «он обтер ногу», а не «он провел по ноге».
От редакции "НМ": Весьма важно знать, что в древних арабских манускриптах Корана не было букв для
обозначения гласных звуков. Прошли века, прежде чем они были добавлены в
коранический текст. Древнейшие коранические тексты, сохранившиеся доныне написаны без огласовки мединским шрифтом ал-маиль. Другой самый древний шрифт, используемый при переписывании Корана, это шрифт куфи — отчетливая форма написания, впервые пришедшая из аравийской Кафы.
|