К 2020 году 95% жителей Казахстана должны овладеть казахским
языком. Такую цель поставило перед собой правительство страны,
разработавшее программу развития языков на ближайшие десять лет.
Однако недавняя перепись населения Казахстана показала, что лишь
около 64% казахстанцев знают государственный язык, и ещё 11% заявили,
что понимают разговорный казахский на слух. При этом русским языком
владеют до 95% жителей страны.
О том, возможно ли за девять лет заставить весь Казахстан заговорить
по-казахски и не приведёт ли это к массовой эмиграции русскоязычного
населения, корреспонденту Би-би-си Наталье Суворовой рассказала первый
заместитель (ответственный секретарь) министра культуры Республики
Казахстан Жанна Курмангалиева.
Жанна Курмангалиева: Наша цель вполне реальна, поскольку она
ставилась не только с учетом результатов переписи, но и многих других
факторов. Объективно, казахстанцев, абсолютно не знающих казахского
языка, сегодня нет. Для некоторых казахский язык чужой, но поверьте мне,
далеко не чуждый.
Би-би-си: Казахскому языку в обязательном порядке обучают школьников.
Почему спустя 20 лет после распада СССР не так много людей говорит
по-казахски?
Ж.К.: Для страны, где в течение 70 лет знание казахского языка,
скажем так, не было приоритетным, такие достижения за 19 лет нельзя
считать неуспехом. Практически трое из четверых казахстанцев в той или
иной форме владеют этим языком. Другой вопрос, что есть проблемы с
качеством обучения, которое необходимо повышать. Для этого у нас уже
есть сеть центров обучения государственному языку – это бесплатные
центры, куда каждый может записаться на курсы казахского. Кроме того, мы
будем обучать государственному языку на рабочих местах.
Би-би-си: В проекте указано, что в Казахстане существует ряд
негативных мифов и стереотипов, связанных с казахским языком. Что это за
мифы?
Ж.К.: Во-первых, есть мнение о сверхсложности казахского языка, что
совсем не так. Казахский не сложнее и не легче, чем другие семь с лишним
тысяч языков, насчитывающиеся в мире. Овладеть им вполне возможно,
более того, мы используем кириллицу, а это очень сближает этот язык с
русским.
Во-вторых, есть миф о том, что казахский язык недостаточно развит и
что в нём отсутствует адекватная времени лексика. Но, как и любой язык,
казахский постоянно развивается. Сейчас мы очень заинтересованы в
развитии казахоязычного контента в Интернете – только так можно
превратить казахский в язык современных технологий.
И наконец, третий стереотип связан с престижем казахского языка в
обществе. Это атавизм советского времени, когда считалось, что казахский
язык архаичен, что на нём говорят только жители аулов, что он, в
отличие от русского, не является языком науки, литературы и политики.
Однако большинство политической и творческой элиты сегодняшнего
Казахстана – это выходцы из села и выпускники казахских школ, что,
правда, не мешало им с блеском учиться в лучших вузах России и мира.
Би-би-си: Не пойдёт ли активное изучение казахского языка в ущерб знанию русского?
Ж.К.: Вот ещё один распространенный миф: якобы развитие одного языка
непременно повредит другому. В Казахстане сложилась гармоничная и
толерантная языковая среда, и развитие казахского языка не будет
происходить за счет ущемления русского и других языков. Раз уж мы вышли
на эту тему, я хотела привести статистические данные насчет русского
языка в Казахстане. Сейчас русским владеет 94% населения страны, и 47,3%
школьников и 52,8% студентов в казахстанских вузах обучаются на русском
языке. Кроме того, в казахстанском информационном поле представлены
почти все российские СМИ, на русском издаются и выходят в эфир 69%
казахстанских масс-медиа. Хочу подчеркнуть, что одна из наших целей –
сохранить степень владения русским языком на уровне 90%, и английским на
уровне 20%. От себя могу сказать, что ни один казах не пострадал от
знания русского языка.
Би-би-си: Если с обучением школьников все более-менее ясно, то как быть со взрослыми?
Ж.К.: Мы ставим широкую задачу: казахский как государственный язык,
объединяющий всех казахстанцев, должен стать духовной потребностью
каждого гражданина. Это вопрос престижа. Зарубежный опыт, который мы
изучали, можно поделить на два лагеря: или формирование жизненной
необходимости выучить язык, или создание духовной потребности. И нам
ближе второй путь.
Би-би-си: То есть вы опираетесь скорее на убеждение, нежели на принуждение?
Ж.К.: Да. И мы считаем это правильным.
Би-би-си: Некоторые представители национальных меньшинств Казахстана
утверждают, что программа может привести к тому, что часть
русскоязычного населения начнет покидать страну...
Ж.К.: Для этого нет объективных оснований. У нас нет ни единого
закона или программы, которые ущемляли бы права отдельных этнических
групп. Тем более что Россия и Казахстан – стратегические партнеры,
союзники, и в отношениях между нашими странами не существует
неразрешимых проблем.
Би-би-си: В Казахстане давно обсуждается идея перевода казахского языка на латиницу. Действительно ли это неизбежно?
Ж.К.: Мы только изучаем этот вопрос, но могу вас заверить, что в
ближайшее время вопрос о переходе на латиницу не стоит. Сегодня казахи
пишут на трёх шрифтах: жители Казахстана пользуются кириллицей, казахи в
Турции и Европе – латиницей, а казахи из арабских стран используют
арабскую вязь. Поскольку переход на латиницу давно муссируется в
обществе, государство не может на него не реагировать. Но на сегодняшний
день у нас есть масса других, более приоритетных задач.