Поистине, для тех, кто уверовал, делал добрые дела, выстаивал молитву и давал очистительный расход, ждет награда Господа.
Не познают они страха и печали.
(2:277)
Остерегайтесь (наказания Судного) Дня, в который вы будете возвращены к Богу.
Затем каждой душе полностью воздастся за то, что она приобрела, и они (души) не будут обижены.
(2:281)
Господи наш! Не уклоняй наши сердца после того, как Ты вывел нас на прямой путь,
и дай нам от Тебя милость: ведь Ты, поистине, - Податель!
(3:8)
Ученые-филологи Санкт-Петербургского государственного
университета совместно с коллегами из Черновицкого национального
университета Украины и с германскими специалистами напишут словарь
библейских крылатых выражений.
В составлении словаря примут участие ученые из университетов им.
Эрнста-Моритца-Арндта в Грайфсвальде и Фрайбурга (Германия), сообщает
официальный сайт СПбГУ.
«Германия — страна католическая и
протестантская, Украина — православная и униатская, а Россия —
православная. Поэтому интересны различия в библейских выражениях, они
отражают разные направления христианства», — приводятся в сообщении
слова профессора СПбГУ Валерия Мокиенко.
Он обращает внимание
на то, что подобного трехъязычного словаря, связанного с историей
Библии, еще никогда не создавалось: в будущем издании авторы смогут
продемонстрировать и общность в трактовке библейских выражений, и
выявить различия.
«Показательно, что в русском языке библеизмы
зачастую звучат очень архаично, поскольку полный русский синодальный
перевод Библии появился только в конце XIX века. Переводы на украинский
язык появились значительно раньше, в Германии существует Библия Лютера
(XVI век). Язык последних двух более демократичен, отсюда также берут
начало различия в передаче библейских пословиц, цитат, речений. Словарь
позволит нам все это сопоставить », — пояснил В.Мокиенко.