Газета "Наш Мир" br> Иностранный язык, который изучает человек, не развивается как
изолированная система в его сознании: он соединяется огромным
количеством связей с родным языком.
Тысячи
заученных иероглифов делают окружающую реальность аугментированной:
посмотрев долю секунды на знакомое иностранное слово, китаец внутренним
взором видит перевод. (Фото Getty Images.) |
Группа психологов и лингвистов из Ноттингемского университета (Тао-Ли Чжан, Кэти Конклин, Валтер ван Хёувен) провела эксперимент, доказывающий, что люди-билингвы не просто непроизвольно сбиваются на родной язык, думая на чужом. При изучении иностранного человек
бессознательно создаёт целый комплекс связей между принадлежащими к
чужому и родному языкам словами.
Перед участниками эксперимента — свободно владеющими английским
языком студентами с родным китайским — на экране компьютера одно за
другим появлялись два английских слова. Первое возникало на малую долю
секунды (участники даже не осознавали, что видели его), второе зависало
надолго. Задачей было осознать, является ли второе слово настоящим или
комбинацией букв, и как можно быстрее нажать на кнопку.
Иногда первое и второе слово были связаны по смыслу — с точки зрения
человека, знающего китайские иероглифы. Например, первым словом могло
быть «thing», а вторым — «west». В китайской письменности «вещь» пишется
двумя иероглифами, второй из которых по отдельности означает «запад».
Участники быстрее нажимали на кнопку, когда первое и второе английские
слова были связаны по смыслу через китайский; таким образом, мозг
неосознанно осуществлял англо-китайский и китайско-английский перевод за
короткое время!
Можно допустить, что выводы из исследования справедливы только
для тех, кто знает языки на уровне участников эксперимента. Но «связь
через родной язык» можно выстроить и по-другому — к примеру, показывать
билингвам с родным русским и вторым английским пары не связанных по
смыслу английских терминов, на русский переводящиеся одним и тем же
словом (например, map и card).
Удивительной жизни англо-китайских билингв посвящены целые телесериалы. (Фото Fox Broadcasting Company.) |
Тао-Ли Чжан заинтересовалась феноменом автоматического
«сцепления» языков в сознании изучающих иностранный; аспирантка намерена
выяснить, как языки внутри билингвы влияют друг на друга и на его
мышление. Возможное практическое применение — создание высокоэффективных
методик преподавания иностранных языков. Думается, в процессе г-жа Чжан
перечитает произведения, английский язык которых был пропитан (или
подпитан?) иноязычным субстратом: «Лолиту», «Сердце тьмы» и «О водоплавающих» (а скорее Ха Цзиня).
|