Газета "Наш Мир" br>
В Томске случилась трагикомическая история. Трое сотрудников местного университета объявили Бхагавадгиту экстремистской книгой.
На всякий случай поясню. Бхагавадгита (с санскрита – "Божественная
песнь"), часть индийского эпоса Махабхарата – одна из самых почитаемых
священных книг индуизма. Переведенная на множество европейских языков,
включая русский, она является своего рода визитной карточкой этой
религии и индийской культуры в целом. Поэмой восхищались Гете, Толстой и
Эйнштейн, но вот сотрудники Томского университета, ознакомившись с
шедевром, испугались не по-детски. И заявили, что Гита сеет религиозную и
национальную рознь.
Все бы ничего, Россия – страна большая, и чудаков в ней много. Но
беда в том, что некоторые из них облечены властью. Скромные сотрудники
Томского университета провели экспертизу Гиты по просьбе местной
прокуратуры, которая и возбудила дело по запрещению опасной книги. За
что же прокурорские взъелись на священный текст? Все очень просто.
Бхагавадгиту почитают российские кришнаиты, а они, как известно, опасная
секта, о чем еще в 1994 году предупредил Архиерейский собор РПЦ и
призвал к бдительности. Вот прокурорские и бдят. А вместе с ними бдит и
местное управление ФСБ – как бы секта не увлекла в свои сети бедных
томичей. Простейший способ решить проблему – объявить кришнаитов
экстремистами и запретить. Но для этого нужно доказать, что они
опираются в своей пропаганде на вредные книжонки. В результате этой
незамысловатой дедукции "Божественная песнь" и стала предметом судебного
разбирательства.
Судить собрались конкретную книгу "Бхагавадгита как она есть",
переведенную с санскрита Свами Бхактиведантой Прабхупадой. Это он в
1970-е годы перенес на Запад одну из школ индийского вишнуизма; школа
существует по сей день под именем Международного общества сознания
Кришны. В результате этой непростой операции вишнуизм претерпел,
конечно, трансформацию, но в общем и целом уцелел. Свидетельство тому –
популярность, которой он пользуется у индийской диаспоры, стремительно
растущей в наш глобальный век. Приезжае т к нам какой-нибудь индийский
коммерсант, а тут, гляди-ка, стоят родные храмы – помолиться есть где.
А заодно попросить Кришну, чтобы помог в трудном общении с местными
чиновниками. Да и русские ребята, которые молятся рядом, тоже помогают
поверить, что в этой стране все же есть люди, с которыми можно найти
общий язык без финансовых потерь.
Перевод Прабхупады не блещет литературными достоинствами. К тому же
он двойной: автор перевел Гиту на английский, а его безымянные помощники
на русский. Недостатки двойного перевода всегда очевидны. И первый
отечественный перевод Гиты тоже был сделан с английского и напечатан в
типографии Николая Новикова в 1788 году. Я бы не рекомендовал
знакомиться по нему с Гитой. Совсем другое дело блестящий перевод
Всеволода Семенцова, которому удалось не только передать религиозные
глубины, но и переложить санскритские шлоки звучным русским стихом.
Однако перевод Прабхупады и не претендует на литературные достоинства.
Автор преследует совершенно иную цель – перевести, а главное,
откомментировать священный текст в духе бенгальского вишнуизма. Конечно,
он имеет в виду современную аудиторию, но не столько подстраивается под
нее, сколько врачует нравы. И местами его обличения звучат грубовато.
Такой стиль характерен сегодня для многих харизматических проповедников
традиционалистского толка. Какой-нибудь православный старец запросто
даст Прабхупаде сто очков вперед. Логика таких проповедников понятна,
они хотят встряхнуть грешников, погрязших в неверии. Чтобы у тех
отверзлись уши, а заодно и души.
В комментариях Прабхупады на этот обличительный пафос накладываются
еще отсылки к индийской архаике. Нам они могут показаться
малоцивилизованными. Однако, сравнивая неверующих людей с собаками,
свиньями и верблюдами, Прабхупада следует букве самих священных текстов.
Такие же сравнения можно найти и в иных традициях. Просто современные
христиане (в отличие от мусульман) стараются их избегать, а Прабхупада
нет.
И, наконец, главное. Для правильного понимания священных текстов
необходимо знать контекст, в котором звучит то или иное речение. Так
ведь и из Нового Завета можно легко надергать человеконенавистнические
цитаты. Например, вычитать в Евангелии от Матфея: "Ибо я пришел
разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со
свекровью ее. И враги человека домашние его". И сделать вывод, что Иисус
призывает к разрушению семьи.
Однако именно на этом и построили свою "научную экспертизу"
сотрудники Томского университета. И, кто бы сомневался, обнаружили в
Бхагавадгите "признаки разжигания розни".
Ясно, что подобная экспертиза не просто малограмотна. Она является
заказом прокуратуры и ФСБ. "Заказом" в том специфическим смысле, в
котором это слово употребляется в уголовной лексике. Однако
горе-эксперты не проявили профессионализма и в этом специфическом
смысле. Когда на судебных слушаниях в Томске высадился десант
востоковедов и религиоведов из Москвы, они сразу стушевались и пошли на
попятную. Экспертизу пришлось отменить – и тут же была заказана новая.
Только вовсе не специалистам, а группе верных "экспертов" из другого
сибирского университета, которые уже успели отличиться на поприще борьбы
с сектами. Ее результаты легко предсказуемы.
Трагикомическая история в Томске свидетельствует, само собой, о
бескультурье силовиков, искореняющих экстремизм там, где его отроду не
водилось, и ни при каких обстоятельствах не готовых признать собственные
ошибки. Как же – на кону честь мундира. Другого от них никто и не
ждет. Но гораздо опаснее, что имитация правосудия сопровождается у нас
имитацией экспертной деятельности. Для осуществления которой в
интеллигентской среде изыскиваются люди не только малограмотные, но и не
обремененные "моральными предрассудками". Эта гремучая смесь и
позволяет им обвинить в экстремизме памятник мировой литературы или
помочь засадить на долгие годы невинного человека.
Все горячие новости на
nashmir.kz!
|