Алматы, 22 декабря. В Казахстане с нового года кинопрокатчики будут обязаны переводить все зарубежные фильмы на национальный язык. А это значит, что все мировые кино-новинки нужно дублировать. К этому оказались не готовы ни прокатчики, ни иностранные производители фильмов. Отдавать в Казахстан свои картины для дубляжа они опасаются. Ссылаются на низкий профессиональный уровень казахстанских специалистов, сообщает корреспондент МТРК «Мир» Бауржан Апсеитов.
«В Казахстане много талантливых молодых и не молодых людей, но их нужно обучать, они должны набраться определенного опыта, а это займет годы», — отметил генеральный директор компании Walt Disney Studios Pictures Releasing Антон Сиренко.
Но Walt Disney все же решила рискнуть и озвучить мультфильм «Тачки-2» на казахском. Команда казахстанских звукорежиссеров и актеров с задачей справилась.
Но перевод на государственный язык оказался дорогим удовольствием. Дубляж почти двухчасового мультфильма обошелся в 100 тысяч долларов. А вот в прокате мультик провалился. Казахоязычную версию в Алматы посмотрели 20 тысяч зрителей. По стране эти показатели и того меньше. К примеру, в Таразе на сеансы пришли всего 120 человек. Прокатчики уверены, что идея дублировать фильмы на национальный язык изначально провальная.
«У нас начинается очередная какая-то кампания, на которую выделяется очень много денег, причем денег государственных, а это значит – деньги налогоплательщиков. И мы через год-два угробим эту инициативу, потратим средства бешеные. И эта инициатива себя совершенно не окупит», — считает кинокритик Олег Борецкий.
С нового года для кинотеатров страны наступят действительно трудные времена. Существенно уменьшится количество кинопремьер. В несколько раз сократится поток зрителей. И прогнозов, когда кинопрокату удастся вернуться на прежние обороты, пока никто не делает.
Подобный опыт уже пережила Украина. Требование было введено в 2008 году во время президентства Виктора Ющенко. И привело оно к тому, что посещаемость кинотеатров снизилась в разы, а некоторым пришлось даже закрыться. Зрители жаловались, что на украинском адекватно воспринимаются только комедии. Год назад от обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык в стране решили отказаться.
Теперь каждый кинопрокатчик на Украине волен сам решать, переводить ему зарубежные ленты или нет. При этом все-таки украинские субтитры в фильме должны быть. А дублирование должно производиться только на Украине.
А что теперь будет в ассортименте казахстанских кинотеатров — большой вопрос. Ведь в отличие от Украины, большая часть кинопродукции туда поставляется из России, которая вначале дублирует фильмы, естественно, на русский. Так, что теперь, например, показ российских новогодних премьер там теряет всякий смысл.
А их немало. Успешная картина прошлогоднего проката «Елки», собравшая более 20 млн долларов, получила продолжение. «Елки-2» уже заработали более 7 млн. Продолжат разговоры обо всем и мужчины из «Квартета И», а также герои современной «Иронии судьбы».
Кое-какие российские декабрьские премьеры, кстати, оценят и в Баку. В остальных столицах Содружества, в основном, планируются голливудские новинки. Самым дорогим киноудовольствие по-прежнему остается в Москве. В городе билет на обычный фильм стоит не меньше 7 долларов, на картину в 3D — вдвое дороже. А вот в Минске самые недорогие билеты в кино – по 2,5 доллара.