Газета "Наш Мир" br> В Организации Объединенных Наций существует только
шесть официальных языков: английский, французский, арабский, китайский,
испанский и русский.
10 место: В мире существует более 70 языков, которые
используют или использовали алфавит на основе кириллицы, в том числе
индоиранские и иранские языки, абхазский, адыгейский и чеченский языки,
дунганский, корякский, чукотский и монгольский языки, а также алеутский и
эскимосский языки.
9 место: Слово «вокзал» происходит от англ. Vauxhall.
Так назывался парк и увеселительное заведение в пригороде Лондона,
принадлежавшего в XVII веке Джейн Вокс (Jane Vaux). В русском языке это
слово стало нарицательным благодаря вокзалу в Павловске (тогда он
назывался курзалом), где в XIX веке, в соответствии с европейской модой,
проходили музыкальные концерты.
8 место: Карамзин придумал слово «промышленность»,
Салтыков-Щедрин – слово «мягкотелость», а Достоевский – слово
«стушеваться». Слово «бездарь» в русский язык ввел поэт Игорь
Северянин.
7 место: В чешском и сербском языках плавные согласные могут образовывать слог (например в словах «prst» — палец, «vlk» — волк)…
6 место: В английском языке нет слов, рифмующихся со словами month, orange, silver и purple.
5 место: По-китайски название Большой панды читается как «медведь-кошка» причём как в одну так и в другую сторону.
4 место: Хотя в повседневной речи понятия «судно» и
«корабль» употребляются как синонимы, в соотвествии с морской
терминологией кораблями являются только военные плавсредства,
гражданские же плавсредства следует называть судами;
3 место: В Толковом словаре 1940 года под редакцией
Ушакова есть такое определение слова «фигли-мигли»(!): «…употребляется
для обозначения каких-нибудь уловок, шуток или каких-нибудь подходов для
достижения чего-нибудь, сопровождающихся любезностями, ужимками,
выкрутасами, подмигиванием».
2 место: Даль предлагал заменить иностранное слово
«атмосфера» на русские «колоземица» или «мироколица». Вообще, в XIX веке
русофилы активно боролись против использования иностранных слов в
русском языке. Например, вместо заимствованного слова «Бульвар»
предлагалось говорить «ХодЫрня», вместо «Тротуара» – «Топталище».
Современник Пушкина Шишков прелагал вместо "калош" говорить
«мокроступы».
1 место: Название острова Кюрасао в дословном переводе с испанского означает «жареный священник» (cura asado).
|