Газета "Наш Мир" br>
"Сморозить глупость"
Это выражение появилось благодаря господам гимназистам. Дело в том,
что слово "морос” в переводе с греческого как раз и обозначает
"глупость”.
Преподаватели так и говорили нерадивым ученикам, когда они от
незнания урока начинали нести околесицу: "Вы морос несете”. Потом слова
были переставлены - и получилось, что от незнания гимназисты "глупость
морозили”.
"Наставить рога"
„ Мужьям, с женами которых император имел любовную связь,
разрешалось охотиться в зверинце императора, где тот держал множество
экзотических зверей „
Происхождение этого выражения очень древнее. Во времена правления
императора Комнина Андроника (древняя Византия) было в обиходе такое
правило: тем мужьям, с женами которых император имел любовную связь,
разрешалось охотиться в зверинце императора, где тот держал много
экзотических зверей. И надо сказать, эта привилегия тогда пользовалась
большим спросом. Так вот, ворота домов, где жили такие семьи, украшали
оленьими рогами - признаком особой почести.
"Большая шишка"
Помните картину "Бурлаки на Волге”, как на ней бурлаки тащат изо
всех своих сил барку? Самое тяжелое и самое важное место в этой лямке -
место первого бурлака. Он задает почин, он направляет остальных.
Поэтому это место занимал самый сильный человек. Этого человека в
бурлацкой лямке и называли "шишкой”. Вот и значит, что "большая шишка” -
это крупный и значимый человек.
"Жив Курилка"
В старину на Руси была такая игра: все садились в круг, кто-то
зажигал лучину - и потом ее передавали по кругу из рук в руки. При этом
все присутствующие напевали песенку: "Жив, жив Курилка, жив, не
умер...”.
И так пока лучина горит. Тот, у кого в руках лучина гасла, проигрывал.
С тех пор это выражение стало применяться к тем людям, а иногда и
вещам, которые уже давно, казалось бы, должны исчезнуть, но вопреки
всему продолжали существовать.
"И доказывай, что ты не верблюд"
Эта фраза стала очень популярной после выхода в свет очередной серии
кабачка "Тринадцать стульев”. Там была миниатюра, где пан Директор
беседует с паном Гималайским по поводу привезенного недавно в цирк
верблюда.
„ Источник выражения "И ежу понятно” - стихотворение Маяковского ("Ясно даже и ежу - / Этот Петя был буржуй”) „
В сопроводительных документах было написано: "Направляем в ваш цирк
двугорбого верблюда и гималайского”, т.е. фамилия пана Гималайского была
написана с маленькой буквы. Боясь бюрократических проверок, пан
Директор требует справку от пана Гималайского, о том, что тот не
является на самом деле верблюдом.
Это настолько ярко высмеивало роль бюрократической машины в нашей
стране, что выражение очень быстро пошло в народ и стало популярным.
Теперь мы так говорим, когда у нас требуют доказательства очевидных вещей.
"Не в своей тарелке"
По-французски "асьет” - это и тарелка, и настроение, состояние.
Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод
французской пьески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в
своей тарелке".
Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется,
не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную
фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги
нужен сон".
С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.
”Всыпать по первое число”
В старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без
какой-либо вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и
ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших
порок в текущем месяце, вплоть до первого числа следующего месяца.
Именно так возникло выражение "всыпать по первое число”.
"И ежу понятно"
Источник выражения "И ежу понятно” - стихотворение Маяковского
("Ясно даже и ежу - / Этот Петя был буржуй”). Широкому распространению
способствовало употребление этой фразы в повести Стругацких "Страна
багровых туч”, а еще она стала расхожей в советских интернатах для
одарённых детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два
года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И).
Учеников одногодичного потока так и называли -- "ежи”. Когда они
приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной
программе, поэтому в начале учебного года выражение "ежу понятно” было
очень актуально.
„ В дореволюционной азбуке буква Д называлась "добро”. Флаг,
соответствующий ей, в своде сигналов военного-морского флота имеет
значение "да, согласен, разрешаю” „
”Дать добро”
В дореволюционной азбуке буква "Д” называлась "добро”. Флаг,
соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота
имеет значение "да, согласен, разрешаю”. Именно это стало причиной
возникновения выражения "дать добро”. Производное от этого выражение
"Таможня даёт добро” впервые появилось в фильме "Белое солнце пустыни”.
Пролететь, как фанера над Парижем
В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая
показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб.
После чего известный меньшевик Мартов писал в "Искре”, что "царский
режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем”.
Русский человек воспринял данную сентенцию несколько иначе, изменив
фамилию иностранного авиатора на фанеру. Отсюда пошло выражение:
"пролететь, как фанера над Парижем”.
|