Газета "Наш Мир" br> В Европейском Союзе 23 официальных языка. Все документы, материалы и
решения центрального аппарата должны быть доступны на всех этих языках.
Однако в Брюсселе не хватает хороших переводчиков и, кроме того,
обнаружилась специфическая немецкая языковая проблема.
Европа говорит на разных языках. Чтобы избежать вавилонского
столпотворения и опасных недоразумений, необходимо иметь целую армию
переводчиков. Только в Еврокомиссии 2500 многоязычных специалистов
заняты тем, что переводят документы, материалы и решения брюссельской
штаб-квартиры на 23 официальных языка. Помимо этого, они переводят
поступающие письма граждан на те языки, которые понимают чиновники. В
2011 году было переведено 2,2 миллиона страниц, отмечает Андреа Дамен
(Andrea Dahmen) из службы переводчиков Евросоюза. Тенденция к
увеличению, и здесь начинаются проблемы.
В Брюсселе сегодня все сложнее найти специалистов для перевода на
английский язык. С тех пор как в Великобритании были отменены
обязательные уроки иностранных языков, интерес к другим языкам на
острове существенно снизился. Британцы теперь не утруждают себя
изучением тех языков, на которых говорят в Европе. Молодых специалистов в
этой области становится все меньше. Поскольку сокращается количество
англичан, способных переводить с немецкого, французского, польского или
шведского на свой родной язык, возрастает нагрузка на пару специалистов,
способных выполнять эту работу. И – что еще хуже – их сложно заменить,
если они уходят на пенсию.
В Латвии скоро пройдет референдум о статусе русского языка
В целом изучение иностранных языков в Евросоюзе не
сокращается, но здесь следует проводить различия. Так, например, в
северных странах молодые люди все больше приходят к выводу о том, что,
помимо родного, достаточно владеть только английским. Но в отделы
переводов на работу могут быть приняты лишь те люди, которые в
совершенстве владеют двумя иностранными языками. Но и в том случае, если
это требование выполняется, чаще всего речь идет о таких
распространенных языках как французский, немецкий или испанский. В то же
время найти специалиста, способного переводить с голландского,
ирландского (гэльского) или мальтийского, например, на чешский – это
очень сложная и часто вообще невыполнимая задача для Брюсселя.
Что
касается немецкого языка, то проблем с молодыми специалистами нет. Но
обнаружилась одна специфическая немецкая проблема. У немецких
соискателей оставляет желать лучшего владение своим родным языком,
считает Андреа Дамен. В Брюсселе на самом деле проводится проверка
глубины знаний и уверенного владения грамматикой родного языка -
предполагается, что кандидаты должны этим обладать. И вот здесь немцы –
привет программе PISA – в сравнении с другими европейскими странами
показывают плохие результаты. На это обратили внимание даже депутаты
Бундестага, которые недавно пожаловались на то, что из Брюсселя им
присылают довольно посредственные переводы европейских документов.
Но
на этом проблемы не заканчиваются, поскольку Евросоюз вынужден еще
вести борьбу за переводчиков с экономикой. В этой конкуренции Брюссель
вряд ли способен одержать победу. Прежде всего на рынке опытных
переводчиков со специальными знаниями – к примеру, в инженерной области –
Евросоюз не выдерживает конкуренции. Поэтому Брюсселю не остается
ничего другого, как завлекать приличными начальными окладами молодых
специалистов и убеждать их в том, что работа в Евросоюзе рассчитана на
«долгосрочную перспективу».
|