Газета "Наш Мир" br>
Тираж первой полной чеченской Библии находится в печати и в октябре
должен встретить своего читателя. В Институте перевода Библии
"Известиям" рассказали, что перевод сделан не с русского или
церковнославянского текста, а с использованием текстов-источников на
древнееврейском (Biblia Hebraica Stuttgartensia) и древнегреческом
языках (Nestle-Aland, UBS) в сотрудничестве с Российской академией наук.
На создание перевода ушло 15 лет. Длительность работы над текстами на
разных языках различается в зависимости от многих факторов: от
разработанности языка, в том числе от наличия в нем библейской
терминологии, от укомплектованности переводческой группы, от количества
времени, которое ее участники могут уделять работе.
Например, чтобы перевести полную Библию на тувинский язык,
потребовалось 10 лет, а на чукотский язык – только одно Евангелие от
Луки переводилось 10 лет. На еще один язык Кавказа – табасаранский –
четыре Евангелия переводились почти 20 лет.
С чеченским переводчикам повезло: он имеет хорошую литературную
традицию. Возникновение письменности на этом языке восходит к XVII-XVIII
векам, когда для него было адаптировано арабское письмо, затем в 1862
году был составлен первый чеченский букварь на основе кириллицы.
Современная чеченская литература – это весь спектр жанров и длинный
перечень имен.
Трудности при переводе библейских понятий возникают всегда, как это
бывает при встрече культур, различающихся историческими и
географическими характеристиками. Например, в языках Дальнего Востока и
севера Сибири нет слов "овца" и "агнец" – приходилось их "менять" на
"олененка". Тяжело с метафизическими понятиями. Например, "крещение"
часто возвращают к смыслу греческого "баптидзо" – "опускать в воду".
Перевод Библии на чеченский язык, по мнению сотрудников Института
перевода Библии, удалось сделать "высокохудожественным текстом научного
уровня"; о его качестве также свидетельствует гриф Института языкознания
Российской академии наук.
Тираж издания полной Библии на чеченском языке – 2 тыс.
экземпляров. Учитывая общее количество носителей языка (по последней
переписи это почти 1,5 млн человек), это, конечно, мало. Все же в
Институте надеются, что книг будет достаточно, чтобы удовлетворить
запросы библиотек, церквей и просто заинтересованных читателей.
Сегодня научная методика библейского перевода научно разработана, а
во времена, когда Кирилл и Мефодий создавали славянскую Библию,
существовало представление, что для выражения священных понятий, молитвы
и чтения Писания подходят только три языка: еврейский, греческий и
латынь.
Языческим народам многие предлагали сначала выучить язык, потом уж
узнать о Христе ; со временем эта "ересь триязычия" была запрещена.
Перевод Писания на родной язык помогает людям в России ощутить, что
христианство – религия не только для русских, что Библия адресована
каждому человеку. Чеченская полная Библия стала четвертой в России после
русской, чувашской и тувинской.
Ранее на чеченском языке были изданы ветхозаветные книги Бытие, Руфь,
книга пророка Ионы (2002), книги Есфирь, Экклезиаст, Плач Иеремии и
книги пророка Даниила (2005), Новый Завет (2007) и "Рассказы из Божьего
Писания" (2010).
Для жителей Северного Кавказа – в основном мусульман – важно
узнать, что история жизни царей Дауда и Сулеймана, пророков Мусы
(Моисея) и Яхьи (Иоанна Крестителя), о ком они знают из Корана, изложена
как раз в библейском тексте. Есть надежда, что благодаря переводам люди
разных национальностей и вероисповеданий станут толерантнее друг к
другу.
Всего Библия сегодня полностью или частично переведена на 2,5 тыс. языков народов мира.
|