Поистине, для тех, кто уверовал, делал добрые дела, выстаивал молитву и давал очистительный расход, ждет награда Господа.
Не познают они страха и печали.
(2:277)
Остерегайтесь (наказания Судного) Дня, в который вы будете возвращены к Богу.
Затем каждой душе полностью воздастся за то, что она приобрела, и они (души) не будут обижены.
(2:281)
Господи наш! Не уклоняй наши сердца после того, как Ты вывел нас на прямой путь,
и дай нам от Тебя милость: ведь Ты, поистине, - Податель!
(3:8)
Известные историки и культурологи Юлия и Юрий Мизун доказали, что Омар Хайяма - великий поэт и мыслитель, живший на территории Таджикистана в 1048-1122 годах, никогда не был певцом услад вина и женских прелестей. Именно таким предстает гениальный поэт в традиционных переводах. «Долгое время нам давали ложное представление о творчестве великого поэта, пьянством и блудом никогда не увлекавшегося», - подчеркивают известные культурологи. В европейской традиции возобладало совершенно неверное понимание текстов Омара Хайяма, основанное на поверхностной трактовке слова «вино» и непонимании архисложной символики образов таджикской и персидской поэзии. Основу такой традиции в Европе заложил в середине позапрошлого века английский литературовед Эдвард Фицжеральд. «Вино» в персидской мистической поэзии означает не алкогольный напиток. У этого слова гораздо более глубокие и метафизические смыслы. «Вино» в мистической поэзии Хайяма означает и истинные ценности Бытия, и поток живых страстей, и течение времени, замертво валящего абсолютно всех. Наконец, вино - это человеческая кровь, а наполнившаяся чаша означает завершение отмеренной человеку жизни. Новые переводы Омара Хайяма, основанные на глубоком проникновении в игру смыслов его мистической поэзии, к сожалению, упорно замалчиваются. Речь идёт о грандиозном труде переводчика Ивана Голубева «Омар Хайям. Библиотека поэзии», выпущенном смоленским издательством «Русич» в 2002 году и широкому читателю почти неизвестном. Конечно, и этот перевод - лишь этап на пути к постижению великих тайн Омара Хайяма. Но теперь перед читателем предстаёт не балагур-забулдыга, произносивший философские банальности, а загадочный мистик, предвидевший многие открытия науки. Постепенное открытие подлинного Хайяма наводит на вопрос о качестве переводов и других великих поэтов Востока - Хафиза, Руми, Низами...
*** Эй, Хайям, ты бы проклял вино навсегда. И усладой тебе стала б просто вода. Если б видел как мир в кабак превратился, Как в похмельном угаре смердят города *** Сыновья с матерями за здравие пьют, Здесь отцы дочерям своим тоже нальют. Плач других матерей сляшен в звоне бокалов, тех кто дом потерял, детей и уют.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]