В современных религиях, основанных на Библии, существует заблуждение что "ангел" - это якобы некое бестелесное разумное существо, небожитель. На самом деле, в Библии ангелом называют и бестелесного небожителя и простого человека из плоти и крови. Главное, что эти ангелы занимаются передачей какой-то вести.
Современное слово "Ангел" произошло из древнегреческого "аггелос", которое использовалось в "Новом Завете", иначе говоря, в греческих писаниях. К ивриту это слово отношения не имеет.
В различных источниках приводится значение этого слова "вестник, посланник". Например, в Википедии и в словаре Брокгауза-Ефрона. Но это не первоначальное значение корня слова на греческом, а значение, которое в него вложили искусственно переводчики. На самом деле, корень этого слова означает только "весть", а не "посылание". Другое дело, что часто под словом "послание" мы действительно имеем в виду какое-то сообщение. Но это в переносном смысле, а не в прямом.
Чтобы убедиться непосредственно из Библии, что "ангел" имеет значение именно "вестник", а не "посланник", рассмотрим те места, где используется греческий корень этого слова, а смысл слова понятен из контекста:
Ибо таково благовествование (ἀγγελία), которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга (1Иоан.3:11)
слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют (ευαγγελίζονται) (Мф 11:5)
Теперь же, когда пришел к нам от вас Тимофей и принес нам добрую весть (ευαγγελισαμένου - дословно Тимофей "благовествовал") о вере и любви вашей, и что вы всегда имеете добрую память о нас, желая нас видеть, как и мы вас (1Фес 3:6)
Я уж не говорю? что само слово "Евангелие", содержащее корень "ангел", означает "благая ВЕСТЬ", а не посылание кого-либо куда-либо.
Однако, в "Ветхом Завете" или, говоря более точно, в еврейской части Библии современным словом "Ангел" перевели ивритское слово "малъах" - "מלאך" (во множественном числе "млахим"). Это слово в иврите происходит от архаичного корня "לאכ", «посылать», засвидетельствованного в угаритском языке.
Вот цитата из еврейской энциклопедии http://www.eleven.co.il/article/10221 :
ангел מַלְאָךְ (мал’ах, что на иврите означает `посланец`) как и греческое а́нгелос, использованное в греческом переводе Библии.
В древней Септуагинте "малъах" переведен по неизвестной причине греческим словом "аггелос". От него уже произошло и русское "Ангел" (то же самое, по аналогии, в других современных языках).
Но, на самом деле, ивритский "малъах" и греческий "аггелос" - разные по значению слова!
"Малъах" означает "посланник", а "аггелос" - "вестник". Это разные понятия, которые перевели одним словом.
На греческом "посланник" не "аггелос", а "апостолос". И это очень важно!
Соответственно, в иврите, слово, эквивалентное значению "вестник" - не "малъах", а "мевасер". "Ме" - это приставка, а "ВаСеР" - собственно корень, означающий "весть". Точнее, корень "В.С.Р." - так как гласных в иврите нет. (И еще, для тех, кто не знает, звуки "Б" и "В" передаются одной ивритской буквой "БЕТ". Когда она стоит в начале слова, то всегда читается как "Б". В конце - всегда как "В", а в середине слова по-разному. Поэттому ВСР=БСР).
"Весть" или "сообщение" на иврите - "бсора". (Кто не верит смотрите в словарь http://slovar.co.il/translate.php).
Например, "Евангелие" на иврите "Бсора". А на греческом "евангелион" (εὐαγγέλιον). Где "ев" - благая, а собственно "весть" - "аггелион", от того же корня, что и "Ангел".
Возникает вопрос - если "малъах" якобы тоже самое, что "ангел", то почему греческое слово "евангелие" не переведено на иврит ивритским словом с корнем "Малъах"? Неувязочка.
Короче говоря, при переводе еврейской части Библии на современные языки следует слово "Малах", что означает "посланник", переводить словом "апостол", что тоже означает "посланник".
А есть ли в еврейской части Библии слово, аналогичное слову "ангел", означающее именно "вестник"? Конечно есть!
Вот оно! http://biblezoom.ru/#-9-4-17-exp-w-2-104064
Обычно в современных Библиях оно переведено словом "вестник". На иврите это слово звучит как "мевасер" и происходит от корня "Б.С.Р." - "весть".
Например, первое появление слова "вестник" ("Мевасер") в синодальном переводе:
И отвечал вестник (мевасер) и сказал: побежал Израиль пред Филистимлянами, и поражение великое произошло в народе, и оба сына твои, Офни и Финеес, умерли, и ковчег Божий взят. (1Цар 4:17)
Вот таких людей-вестников и следует, по логике вещей, переводить словом "ангел". А то, что попереводили сейчас "ангелом" в ВЗ, на самом деле следует переводить как "апостол", то есть, "посланник".
Переводчики под "ангелом" подразумевают бестелесное разумное существо, небожителя, посылаемого Богом для какой-то миссии. Все это в дальнейшем помогает утверждению теории троицы. Но это отдельный разговор.
Чтобы глупые факты не противоречили их умной теории, они прибегли к мошенничеству - одно и то же слово "малъах" переводят по-разному, чтобы скрыть от читателя истину, которая не вписывается в их представления. Это известный приём, часто применяемый в синодальном переводе - путают при переводе слова дух, душа, дыхание, ад, могила и т.д.
Приведу один пример абсурдности традиционного перевода "малах" как "ангел":
Худой посол (малъах) попадает в беду, а верный посланник — спасение. (Притч 13:18)
На иврите здесь стоит тот самый "малъах", а в Септуагинте - "ангел". Что же переводчики вдруг перестали следовать своей логике переводить "Малъах" как "ангел", а перевели правильно по смыслу "посол", или, иначе говоря, "посланник", что на греческом "Апостол"?
А потому что, как говорится, доумничались. Моей теории этот стих не противоречит: "малах" - это посланник, "апостол", а не "вестник" - "ангел".
Вот еще важные места, где очевидно, что "МАЛЪАХ" означает посланного, а не вестника:
Иисус послал людей ("млахим"), и они побежали в шатер [в стан]; и вот, все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним. (Иис.Нав.7:22)
Опаньки! Как же также? Оказывается "малъах" не небожитель, а просто человек! Посланник. Опять переводчики не удержали свою теорию. Треснула по швам.
Далее:
город будет под заклятием, и все, что в нем — Господу [сил]; только Раав блудница пусть останется в живых, она и всякий, кто у нее в доме; потому что она укрыла посланных ("млахим" на иврите), которых мы посылали (Иис.Нав 6:16)
Раав же блудницу и дом отца ее и всех, которые у нее были, Иисус оставил в живых, и она живет среди Израиля до сего дня, потому что она укрыла посланных ("млахим" на иврите), которых посылал Иисус для высмотрения Иерихона (Иис.Нав 6:24)
Опять таки, традиционные переводчики сломали зубы об эти 2 стиха, где никак "ангелами" не переведешь. Или вестниками. Ибо это не духи, а люди и посланы были не вещать, а наблюдать.
Елисей же сидел в своем доме, и старцы сидели у него. И послал [царь] человека от себя. Прежде нежели пришел посланный к нему, он сказал старцам: видите ли, что этот сын убийцы послал снять с меня голову? Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и топот ног господина его за ним! (4Цар 6:32)
Вот видите, как обломались переводчики! Не смогли они дверью прижать ангела-духа? Пришлось "малъах" перевести так, как он должен быть переведен - посланник или апостол по-гречески. Шо ж такое? Как же так?
И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения (2Цар 11:19)
Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота (2Цар 11:23)
Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: ... (2Цар 11:25)
И послала Иезавель посланца к Илии сказать: ... (3Цар 19:2)
Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: ... (3Цар 22:13)
Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, пойди навстречу посланным от царя Самарийского и скажи им: ... (4Цар 1:3)
И возвратились к Охозии посланные. И он сказал им: что это вы возвратились? (4Цар 1:5)
Еще говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: ... (4Цар 6:32-33)
И ехали за ним до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне при торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю (4Цар 7:15)
И пришел посланный, и донес ему, и сказал:...(4Цар 10:8)
Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему:...(2Пар 18:12)
Во всех этих местах в Септуагинте на древнегреческом написано "Ангел", на иврите "Малъах", хотя везде речь идет о человеке.
Это значит, что древние переводчики с иврита на греческий понимали что "Ангел" - это не то, что обычно считается в современных религиях. Это не некое бестелесное существо, а всего лишь, посланник. Как человек так и бестелесный дух, небожитель, обычно называемый в Библии "сын божий" и "бог" ("элохим"). (В последнем случае переводчики пишут слово "бог" с маленькой буквы).
А вот вообще уникальный пример:
Тогда Аггей, вестник Господень, посланный (בְּמַלְאֲכוּת) от Господа... (Агг 1:13)
Здесь не осмелились переводчики человека пророка Аггея назвать Ангелом, а назвали его "вестником". Хотя это то же самое, как стол и тейбл. Как в лоб и полбу. Но переводчики сами находятся под впечатлением, что ангел - это небожитель, а не просто вестник, и действуют в соответствии со своим заблуждением, вводя в заблуждение других.
Но это еще не все. В этом же стихе встречается слово, переведенное как "посланный". На иврите там написано слово с тем же корнем. "Малъахут". Это слово в такой форме встречается всего один раз в Библии. И по грамматике иврита оно переводится как "посланничество". Перед ним стоит предлог аналогичный русскому "в". Вся фраза на иврите звучит как "Аггей, малъах Иеговы, в малахутстве Иеговы".
Смотрите, что получается - в одном стихе 2 слова с одинаковым корнем переводчики переводят одно как "вестник", другое как "посланничество".
Итак, вы убедились, что в ВЗ всех "ангелов" ("млахим") по смыслу следует перевести как "апостолов" - "посланников", а не "ангелов"-"вестников".
Тогда по-другому будет восприниматься и текст "Нового Завета".
Например Марии и Иосифу во сне являлся не человек, а, действительно, духовное существо, небожитель Гавриил. Именно Ангел-вестник, а не апостол-посланник. Он выполняет чисто роль вестника. Сообщает что-либо, а не делает какие-либо действия. Сравните с 2 "млахим", якобы ангелами, явившимися Лоту. Там эти "млахим" не сообщают что-либо, а ДЕЛАЮТ - уводят семью Лота из Содома, ослепляют содомлян-насильников.
Малъах, который явился Агари, тоже самое - не просто что-то сообщил ей, а совершил действо - помогал умножаться ее потомству:
И сказал ей Ангел (малъх) Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества. (Быт.16:10)
Надо сразу оговорить, что "посланник" вовсе не значит, что он молчун. Он будет говорить, сообщать некую информацию, но и делать что-либо. Всякий малъах-посланник одновременно может быть и ангелом-вестником. Но это для него вторично. Главное - действо.
Поэтому, новозаветные апостолы - те же самые "ангелы" из ВЗ.
Важно заметить кто апостолов назвал апостолами, то есть посланниками. Сам Иисус:
Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами (Лук.6:13)
Тем самым, Иисус своих учеников назвал таким же словом, как и "ангелы" в "Ветхом Завете", посланники. "Малъах" на иврите или "апостол" на греческом. Он их не назвал вестниками, а именно "посланниками".
И сам Иисус - тоже апостол Бога:
Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника (апостола) и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа (Евр.3:1)
Тут тоже финт предприняли тринитарные переводчики. Иисус прямым текстом назван апостолом на греческом, но его заменили на "посланника", чтобы отделить от других апостолов. То есть, Иисус такой же апостол, как и его ученики, и, как и все ветхозаветные "ангелы", которые на самом деле не ангелы, а апостолы.
В идеале, все слова следует переводить на современные языки без греческих слов. Отбросить и ангелов и апостолов, а переводить по смыслу - "вестники" и "посланники". Тогда будет понятнее смысл Библии.
И выяснится, что новозаветные апостолы вовсе не некие новые апостолы, а те же самые "млахим", что в Ветхом Завете названы ангелами, а на самом деле просто посланники. Так что, слово "апостол" вовсе не новозаветное понятие, а ветхозаветное, но на другом языке.
Возникает интересный вопрос. А как на иврите названы новозаветные апостолы при переводе НЗ с греческого на иврит? По логике вещей, их должны перевести "малъах", ведь этого слово означает "посланник". Ан нет! Их перевели совсем другим словом - "шалиах" (во множественном числе "шлихим"), происходящим от другого, более современного ивритского корня "Ш.Л.Х.", синонима древнего "малъах".
Теперь возник еще вопрос.
Каким греческим словом авторы НЗ называют ветхозаветных млахим, цитируя ВЗ или ссылаясь на него? Я проверил. Используется слово "Ангел". Это противоречит моей теории. По идее, млахим должны быть назвать апостолами.
Но авторы текстов НЗ предпочли цитировать не по смыслу, а по Септуагинте. А в Септуагинте, как я выше говорил, млахим переведены почему-то ангелами. И в этих случаях не имеет принципиального значения "апостол" или "ангел".